Subject: По данному блоку вопросов law По данному блоку вопросов мнения Экспертов расходятся по следующим вопросам:1. On (within/with respect to?) this set of issues, the Experts have different opinions on the following issues: |
|
link 12.03.2014 5:44 |
With respect to these questions... |
аскер, "данный блок вопросов" где-либо выше уже был идентифицирован именно как единый блок? и дальше по тексту используется? (или же это понятие возникает только в сабжевой фразе, первый и последний раз?) |
В документе есть несколько пунктов (1, 2, 3 и т.д.), в каждом из которых написано: По данному блоку вопросов мнения Экспертов расходятся по следующим вопросам: или: По данному блоку вопросов оба Эксперта согласны с нижеследующим: например: 3. Проценты годовые по ст.395 ГК РФ 1) Статья 395 ГК РФ содержит нормы, которые являются центральными для вопросов взыскания процентов годовых. и далее: По данному блоку вопросов мнения Экспертов расходятся по следующим вопросам: Вот эти 7 пунктов данного раздела (и других разделов) автор называет "блоком" вопросов |
эммм.... а мне видится так, что вот эти 7 пунктов данного раздела автор называет "нижеследующим" а "блоком" тут скорее всего называется весь "3. Проценты годовые по ст.395 ГК РФ" |
в_догонку: как вы в своем переводе зовете эти пункты (1, 2, 3 и т.д.)? |
Experts were divided on the following issues: . |
блок вопросов - например, issues under the Cluster/that fall under the thematic area/Cluster of issues мнения разняться - например, opinions vary |
алекс, вы, судя по всему, переводите заключения экспертов («специалистов») для некоего судебного или арбитражного слушания или, как вариант, даже уже их совместный common memorandum to assist the court / tribunal исходИте из того, что в таких документах англоговорящими юристами в реальной жизни употребляются следующие обороты: - common ground (сферы согласия или "блоки вопросов, по которым позиции экспертов совпадают, разногласий нет") и, соответственно, напротив - - (areas of) disagreement / lack of agreement; поэтому вот лишь пара-тройка (из сотни) возможных вариантов перевода для вас: - it is common ground (among the experts) that… - the areas of disagreement include:… замечание: обычно (не всегда) старайтесь наше «вопросы», «темы» и т.п. по возможности не переводить как issues «issues» – это зачастую не просто «вопросы», это __проблемные__ вопросы, неприятности, недовольства, претензии, трудности, геморрои и т.п. если вы читаете в тексте «i have issues with her», «i have issues with your report», etc… - то в подобном контексте это всегда (в подтексте или в открытую) означает, что меня что-то НЕ устраивает кластерами увлекаться не советую hope this helps |
You need to be logged in to post in the forum |