Subject: представления (юр) gen. Дорогие коллеги!Есть такое абзац: "Договор отменяет и делает недействительными все другие обязательства и представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме" Что значат здесь эти "представления"? Заранее спасибо! |
счастье и радость на немецком форуме! |
representations подойдет? :) |
этта мы видели и ветку читали! а вот нам интересно, что юристы скажут - как они конкретно эти представления расшифруют |
Обычная стандартная оговорка Entire Ageement This Agreement replaces and supersedes any previous verbal or written (а дальше может идти все что угодно, например, agreements, arrangements, communications, negotiations, correspondence, что, в принципе, не играет особой роли для смыслового значения. Эти слова не могут иметь ограничительное толкование, они имеют общий родовой смысл) конкретно для "представлений", можно использовать, например, representations, как предложил Aiduza, или arrangements. |
Это обратный перевод плохого перевода с английского на русский (representations). В русском языке нет этих "представлений" а то и "предоставлений" (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=49804), representations означает взятие на себя обязательств в виде заявлений, заверений и т.п. |
вот я так и поняла, что ноги из английского растут! заявления/заверения! именно что! ура! :-) |
а вот встречаются "встречные представления". они сюда никаким боком? |
"встречные представления": таких нет. Есть встречное предОставление (consideration) См. ст. 423. ГК РФ. Возмездный и безвозмездный договоры 1. Договор, по которому сторона должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение своих обязанностей, является возмездным. |
как и в аналогичной ветке - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309767&l1=1&l2=2 - аскер снова имеет дело с неквалифицированным переводом изначально английского оборота на русский язык под "обязательствами" имелись в виду скорее всего undertakings, под "представлениями" - конечно, representations термин этот - строгий термин английского права, который таки "имеет ограничительное толкование", и никакого "общего родового смысла" не передает representations не "означает взятие на себя обязательств в виде заявлений, заверений и т.п." representations - это те заверения, которые даются стороной при согласовании договора и которые противную сторону побуждают (induce) оферту акцептовать и тем самым договор - заключить подробнее - см., например, тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309350&l1=1&l2=2 в русском языке (точнее, в российском праве) этих "представлений" действительно нет что же касается вопроса аскера про "(встречное) предоставление", то предоставления в российском праве (и языке) не только есть, но и здравствуют |
Дорогие друзья, большое спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |