|
link 7.03.2014 13:11 |
Subject: перевод делового письма с приглашением на встречу gen. Товарищи. помогите перевести "кончик" приглашения иностранца на встречуКончик таков: "Если у Вас будут какие-либо изменения, сообщите, пожалуйста, по возможности как можно раньше. Очень нужно! |
все приглашение перевели, а на этот кусок заряда батарейки не хватило? НЕ ВЕРЮ! |
Please advise of any changes as soon as (practicably) possible. Please also acknowledge receipt of this letter/email. Have a good day, |
я бы не стал употреблять "Хорошего дня!", равно как и Have a good day! (Good day - еще из-за двойного dd) Для обоих языков "Хорошего дня" лимитировано утренними, как правило, часами. Что за Have a nice day, если человек читает письмо на ночь глядя? Во-вторых, это чисто разговорное выражение, и для деловой переписки звучит несколько вальяжно. Ну, как похлопать по плечу вместо рукопожатия. Напишите, что ли, нейтральное Sincerely. Далее. Хотите высказать уважение? Тогда никаких условий-требований типа "как можно раньше". Тем более, что за одним требованием-просьбой сразу следует другое: "Прошу Вас также подтвердить". Особенно -"также", как бы подчеркивающее уже высказанное только что пожелание-требование. Пишите что-то вроде "your prompt reply will be greatly appreciated" (это не единственный вариант) |
O, pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease. |
You need to be logged in to post in the forum |