DictionaryForumContacts

 heavenly-sky

link 7.03.2014 13:11 
Subject: перевод делового письма с приглашением на встречу gen.
Товарищи. помогите перевести "кончик" приглашения иностранца на встречу

Кончик таков:

"Если у Вас будут какие-либо изменения, сообщите, пожалуйста, по возможности как можно раньше.
Прошу Вас также подтвердить получение данного письма.
Хорошего дня!"

Очень нужно!

 Aiduza

link 7.03.2014 13:46 
все приглашение перевели, а на этот кусок заряда батарейки не хватило? НЕ ВЕРЮ!

 Рудут

link 7.03.2014 13:58 
Please advise of any changes as soon as (practicably) possible.
Please also acknowledge receipt of this letter/email.
Have a good day,

 Yippie

link 7.03.2014 14:50 
я бы не стал употреблять "Хорошего дня!", равно как и Have a good day!
(Good day - еще из-за двойного dd)
Для обоих языков "Хорошего дня" лимитировано утренними, как правило, часами. Что за Have a nice day, если человек читает письмо на ночь глядя?
Во-вторых, это чисто разговорное выражение, и для деловой переписки звучит несколько вальяжно. Ну, как похлопать по плечу вместо рукопожатия. Напишите, что ли, нейтральное Sincerely.
Далее. Хотите высказать уважение? Тогда никаких условий-требований типа "как можно раньше". Тем более, что за одним требованием-просьбой сразу следует другое: "Прошу Вас также подтвердить". Особенно -"также", как бы подчеркивающее уже высказанное только что пожелание-требование. Пишите что-то вроде "your prompt reply will be greatly appreciated" (это не единственный вариант)

 AMOR 69

link 7.03.2014 16:34 
O, pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease.

 

You need to be logged in to post in the forum