Subject: Reference agreement law Подскажите, пожалуйста, как перевести здесь Reference Agreement:This document memorializes the renewal of the contract № XXX ("Reference Agreement) executed on YY.YY.YYY. The undersigned, representing the parties of the Reference Agreement, hereby agree to renew the Reference Agreement. All the terms and conditions will remain as defined in the Reference Agreement, unless changes are specified below. "Исходное Соглашение" подойдет? (заодно, если "соглашение" нужно писать с маленькой буквы, поправьте, пожалуйста). Заранее спасибо. |
Арбитражное соглашение? Чисто по логике - если reference provision - арбитражная норма (Мультитран), то Reference agreement - Арбитражное соглашение. |
ой) я как-то остерегаюсь "арбитражного" ) это всего лишь соглашение о продлении лицензии на программное обеспечение: одна сторона купила у другой лицензию на программу, о чем было составлено это reference agreement, а сейчас лицензию продляют (по новой цене). |
Ну так и надо было контекст сразу давать - а то Ваш контекст ни о чем не говорит. |
И правда) |
You need to be logged in to post in the forum |