DictionaryForumContacts

 step11

link 5.03.2014 8:27 
Subject: Пункт Договора gen.
Добрый день.
Прошу вас помочь с переводом на русский
Neither Party shall disclose the existence of this Agreement, the subject matter hereof, or the fact that discussions are taking place, nor originate any publicity, news release or other public announcement, written or oral, in relation hereto without the prior written consent of the other Party.
Ни одна из Сторон не вправе разглашать факт существования настоящего Соглашения, проведения переговоров или предмет Соглашения, а также давать огласку, предоставлять сообщения для печати или делать публичные заявления, как в устной, так и в письменной форме, в отношении предмета настоящего Соглашения без предварительного письменного согласия другой Стороны.

Спасибо!

 gni153

link 5.03.2014 8:41 
оставьте, как есть-ничего не упустили

 step11

link 5.03.2014 11:05 
И еще сюда же:
Договор о неразглашении конфиденциальной информации
Пункт о раскрытии такой информации сотрудниками:
employees are informed of the confidential nature of the Confidential Information on terms the same to those of this Agreement, and obliged by the terms and conditions of this Agreement.
...также проинформировать указанных сотрудников о конфиденциальном характере такой информации на условиях, аналогичных условиям настоящего Соглашения и обязательствах, налагаемых на сотрудников в сотрудников в соответствии с условиями настоящего Соглашения.

 Alex16

link 5.03.2014 14:55 
У Вас однородные члены:

employees are informed...

and obliged...

 google translator

link 6.03.2014 6:11 
" а также давать огласку,.."-" а также предавать огласке.."?

 

You need to be logged in to post in the forum