Subject: for order(s) as per charter party bank. Контекст. Доп. условие в аккредитиве:B/L(s) showing destination and/or port of discharge “for order(s) as per charter party” and/or “for order(s) as per c/p” and/or “for orders” and/or “as per c/p” and/or named port(s) acceptable. Правильно я понимаю, что эта фраза переводится как "по распоряжению чартер-партии"? |
Впервые вижу такое в отношении указанных граф. Мог бы еще предполоить, что имеется ввиду некая цепочка портов выгрузки, которую нужно обходить в порядке, оговоренном чартером. Но, что то, что это не вписывается в грамматическую конструкцию оригинала. Я бы переспрашивал эмитента, что он имеет в виду. |
В общем, совместными услиями перевели как Коносамент(ы), указывающий место назначения и/или порт разгрузки:«по приказу(ам) согласно чартер-партии» и/или «по приказу(ам) согласно ч/п» и/или «по приказу» и/или «согласно ч/п» и/или названный порт(ы) приемлем. |
чартер-партию убейте в документе и в своем сознании, пожалуйста говорите нормально - чартер |
Коносамент не "указывающий", а "в котором указаны" а еще лучше, "в котором назначение и(или) порт выгрузки указываются в формулировке ..." и дальше я бы в этом случае оставил английские формулировки (с указанием в скобках их смысла на русском языке) смотреть ведь в банке будут формулировку в коносаменте, а он будет на английском.. и с ней "ч/п" , например, точно не совпадут. |
Так в русском тексте UCP как раз фигурирует чартер-партия. Это ведь официальный перевод данных терминов, как я понимаю. Разве не так? |
официальный -- это как? это неправильное по-русски название данного документа в той отрасли, где этот документ используется, то есть в на морском транспорте, его называют чартером. но если где-то неправильное название увековечено грифом официальности.... получается, то тогда оно "официальное" |
You need to be logged in to post in the forum |