DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 4.03.2014 11:12 
Subject: Мы хотели бы оставить условия поставки gen.

1. Мы хотели бы оставить условия поставки FCA, это облегчит нам таможенные формальности в РФ, по факту мы сами организуем забор груза на складе, который вы укажите, и экспортные формальности в стране оправления.

We would like to keep FCA as the terms of delivery; it will facilitate our customs formalities in Russia. In fact we will arrange collection of goods from the warehouse which you will specify as well as export formalities in the country of origin

как это лучше выразить?
а также и в целом ваши мысли/варианты/комментарии

спасибо!

 Aiduza

link 4.03.2014 11:54 
иди майна.

 Ozbiliz

link 4.03.2014 11:56 
но тем самым сабж пошел вира

 mikhailS

link 4.03.2014 12:59 
\\In fact?! ))
коль скоро речь о поставке,"по факту" здесь будет upon delivery, кмк..
we will arrange for the goods to be collected at..

 Ozbiliz

link 4.03.2014 13:03 
нет. по факту - здесь имеется ввиду, в действительности. Так как они хотят оставить условия FCA/ Другая сторона предлагает DAP вроде бы

 mikhailS

link 4.03.2014 13:06 
да что Вы?! ну-ну ;)

 Sluvik

link 4.03.2014 13:13 
не хотел встревать, но кончились английские буковки, которые нужно было переводить на рус. и пока делать нечего.
имхо "по факту" тут совр. слово-паразит. типа "внатури"
но может также означать, что "по факту доставки" - и это можно перевести как "on notification". Все очень имховое... но вобще не стрелять же из этого "по факту". Как переведете - так и будет правильно. Побольше уверенности в себе. Чужым умом сыт не будешь.

 Ozbiliz

link 4.03.2014 13:14 
да! они предлагают EXW/ а наши не хотят!

 Sluvik

link 4.03.2014 13:16 
а некоторые поставщики кроме как exworks не работают ничо.
А если и встрянут, то это в копейку встанет.

 

You need to be logged in to post in the forum