DictionaryForumContacts

 Lupin25

link 3.03.2014 12:22 
Subject: liquidated damages law
Господа, помогите разобраться со словосочетанием "liquidated damages" в пункте договора:
I understand that upon receipt of visa it is my unconditional obligation to pay the full annual tuition for the contracted school year in the amount of 000000 USD, as liquidated damages, less any financial aid provided through grant(s), regardless of student's withdrawal from the school or absence there from for any part, parts, or all of that school year and that no portion shall be refunded or cancelled for any reason whatsoever.

В целом все ясно, не ясно лишь с исключительной договорной неустойкой: ее размер равняется сумме обучения за год? сбивает с толку as после запятой.

 Phyloneer

link 3.03.2014 15:36 
Да.
Запятая не является значимой.

 Sergey_Ka

link 4.03.2014 20:52 
Не согласен

 asocialite

link 4.03.2014 23:34 
", as liquidated damages," - вводный оборот, не меняет сути - служит только для пояснения. должно "по деньгам" получиться то же самое если его выкинуть из предложения, и добавить в другом месте отдельным пояснением

... обязуюсь, в качестве liquidated damages, заплатить/выплатить full annual tuition (равное X0000 USD) за вычетом any financial aid provided through grant(s) ...

 

You need to be logged in to post in the forum