DictionaryForumContacts

 Lintu_647

link 2.03.2014 21:20 
Subject: перевод инструкции к оборудованию по переработке рыбы gen.
Хочу уточнить несколько терминов. Помогите, пожалуйста
1) filling defrosting racks
2) rack loading system
3) A pallet with frozen cartons is set in the...........
4) By using sea frozen blocks you have to remove the carton manually

 натрикс

link 2.03.2014 21:43 
я лично ни одного термина не вижу здесь, так, набор общечеловеческих слов, каждое из которых (если вдруг не понятно) есть в словаре. что смущает конкретно вас?

 techy1

link 2.03.2014 22:42 
предложение 4 написано китайскими рыболовами либо у меня лыжи не едут на север

 Erdferkel

link 2.03.2014 22:59 
ну какая разница, китайские или итальянские
главное, что даже мне понятно без словаря :-)
про дефростацию сюда
http://nabitablet.ru/obrabotka-i-transportirovka/504-razmorazhivanie-defrostaciya-ryby.html

 techy1

link 2.03.2014 23:24 
ну ЭФ, там же предлоги закручены так, что то ли хвост виляет собакой, то ли идя путем дефрустрации надо что-то там убрать вручную со своего пути .. наши люди так инструкции не пишут!

 Erdferkel

link 2.03.2014 23:31 
techy1, на моем уровне знания английского предлоги роли не играют :-)
если на переработку поступили замороженные на судах блоки, то коробки нужно таскать вручную
правда, не совсем понятно, кому такое оборудование нужно, чтоб на ём жилы рвать

 Ольга Матвеева

link 3.03.2014 2:59 
Допишите до конца предложение 3 - непонятно, что идет дальше

 techy1

link 3.03.2014 3:07 
ЭФ, при всем моем уважении к неигранию роли предлогами на вашем уровне знания английского,
предлог "remove" (в "remove the carton manually") по идее должен означать не "таскать", а "снять/убрать/удалить/похерить". но эта общечеловеческая идея конечно не указ аффтарам (см. 1:42)

 Sluvik

link 3.03.2014 7:39 
студентом работал на таком оборудовании...
где аскерова попытка? Где хоть морщинки на лбу?

 tumanov

link 3.03.2014 10:33 
Ну вы строгий
целых два своих предложения
и четыре скоприровано

Это ли не достойно поощрения?

 Sluvik

link 3.03.2014 10:57 
я еще не так могу!
какого цвета учебник?
как зовут преподавателя? (с)
:)

 Lintu_647

link 3.03.2014 17:30 
это не из учебника, это реальная инструкция

 Lintu_647

link 3.03.2014 17:37 
дописываю предложение 3, но вряд ли это сыграет большую роль:
A pallet with frozen cartons is set in the unloading system by fork-lift.

 натрикс

link 3.03.2014 18:40 
не работала, не состояла, не читала, машину не видела, но осуждаю.
да чо тут непонятно может быть?
поддон, на котором лежат такие замерзшие "кубики" (с рыбой), - вы что, рыбу никогда замороженную не покупали? - "кубики" в картон упакованы - подымают погрузчиком в какое-то там "отдел(ение) выгрузки"...
там (см. п 4) его вручную от картона распатронить надо...
после чего эту вашу рыбу куда-то там выгрузят и что-то там из нее дальше сделают...фсе.

 Tante B

link 3.03.2014 18:43 
не следует забывать, что carton -- это ещё и сама по себе картонная коробка ;)

 wow2

link 3.03.2014 19:32 
carton - упаковка, чо

 Tante B

link 3.03.2014 20:05 
не просто картон, а коробка из него

 натрикс

link 3.03.2014 20:22 
не будем спорить про мелочи:) мы ж контекста все равно не знаем... если писали китайцы-итальянцы, как было замечено ранее, то далеко не факт, что там именно коробки формованные. может, просто листами обложено (или тонким картонеком обкручено). за итальянцев стопудово уверена, что такое возможно, китайцев просто подозреваю...
походу, не это есть самая большая проблема для аскера... поэтому нейтральненько "картонная упаковка" - самое оно в любом случае. и нашим, и вашим:)

 tumanov

link 3.03.2014 20:37 
дописываю предложение 3, но вряд ли это сыграет большую роль:
A pallet with frozen cartons is set in the unloading system by fork-lift.

про большую роль
бывают реально случаи, когда ситуация может описываться просто -- не в коня корм
что может быть проще фразы на достаточно хорошем английском языке: поддон с морожеными коробами устанавливается в систему разгрузки погрузчиком?

да-да -- это "картонный КОРОБ" -- официальное название бытовой картонной коробки

про упаковка, чо
это сказал настоящий периуодчик, да!

вывод: чем больше сопутствующих слов (это те, что стоят РЯДОМ) будет дано, тем больше шансов помочь затрудняющимся
То, что затрудняющиеся считают, что это нафек не нужно, еще не говорит о том, что это действительно не нужно....

Подрастут, поймут

 Tante B

link 3.03.2014 20:45 
сухопутная домохозяйка-покупательница аж вся покраснела за свою "коробку"...
tumanov, я больше не буду, честное слово! :)

 tumanov

link 3.03.2014 21:06 
да ладно
я когда готовлю просто получается ужас
только под водку и годится

и ... ничего

едят пьют и нахваливают .. не стряпню, периводы, розумеится

 Tante B

link 3.03.2014 21:35 
:O)

 Lintu_647

link 4.03.2014 13:44 
Ладно, со всем разобрались, осталась только rack loading system. Это что за зверь?

 Lonely Knight

link 4.03.2014 13:53 

 Lonely Knight

link 4.03.2014 13:55 
а вот про сами racks: http://www.afak.nl/products/fish-processing-factories/afak-defrosting-racks

PS. Спасибо за ветку, поржал над английским по ссылкам. Смешнее только сайт одного судостроительного завода, где "...XXX ships were built and given."

 Lintu_647

link 4.03.2014 14:01 
Lonely Knight, о, спасибо большое! А то я нашла только, как купить это оборудование, и ни одного описания.

 

You need to be logged in to post in the forum