DictionaryForumContacts

 Natacy

link 27.02.2014 22:01 
Subject: security formally charged gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

(a) Details of any security formally charged (дата, ownership and type of charge). State whether the security supports facilities granted by the Bank to the customer or to another party.

 vladimir_bukovkin

link 27.02.2014 22:36 
(а) Подробности, касающиеся официальных обвинений, выдвинутых против определенной службы безопасности (дата, ответственность и вид предъявленных обвинений). Указать, обслуживает ли служба безопасности объекты, предоставленные Банком клиенту или иной стороне.

 Natacy

link 27.02.2014 22:44 
спасибо, разве это не про обеспечение кредитов?

 vladimir_bukovkin

link 27.02.2014 22:49 
Вам виднее из контекста. У Вас контекст об иске или о кредитах?

 Natacy

link 27.02.2014 22:50 
запрос банку аудиторами, извините)

 vladimir_bukovkin

link 27.02.2014 23:04 
Детали, касающиеся любых формально обеспеченных ценных бумаг (дата, вид собственности и тип обеспечения). Указать, поддерживают ли обеспечение ценные бумаги кредиты, предоставленные Банком клиенту или иной стороне.

 hsakira1

link 27.02.2014 23:32 
type of charge - вид обременения?
security formally charged - предложенное обеспечение?

 натрикс

link 27.02.2014 23:34 

 toast2

link 27.02.2014 23:50 
речь у вас об обременении обеспечительными правами требования

 Natacy

link 28.02.2014 6:12 
спасибо!!! то есть security - не обязательно ценная бумага?

 Irisha

link 28.02.2014 7:21 
vladimir_bukovkin, класс! А Вы можете еще так с каким-нибудь значением security?
Нужно про службу безопасности? Пожалуйста! Про ценные бумаги? Запросто!
Это ж просто высший пилотаж!

"Ну Бельмондо так Бельмондо!" с)

"не обязательно ценная бумага?"
Довольно редко в единственном числе.

 Natacy

link 28.02.2014 7:39 
спасибо, Ириша!!!

 vladimir_bukovkin

link 28.02.2014 9:24 
Irisha +100 )

 

You need to be logged in to post in the forum