Subject: security formally charged gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо (a) Details of any security formally charged (дата, ownership and type of charge). State whether the security supports facilities granted by the Bank to the customer or to another party. |
|
link 27.02.2014 22:36 |
(а) Подробности, касающиеся официальных обвинений, выдвинутых против определенной службы безопасности (дата, ответственность и вид предъявленных обвинений). Указать, обслуживает ли служба безопасности объекты, предоставленные Банком клиенту или иной стороне. |
спасибо, разве это не про обеспечение кредитов? |
|
link 27.02.2014 22:49 |
Вам виднее из контекста. У Вас контекст об иске или о кредитах? |
запрос банку аудиторами, извините) |
|
link 27.02.2014 23:04 |
Детали, касающиеся любых формально обеспеченных ценных бумаг (дата, вид собственности и тип обеспечения). Указать, поддерживают ли обеспечение ценные бумаги кредиты, предоставленные Банком клиенту или иной стороне. |
type of charge - вид обременения? security formally charged - предложенное обеспечение? |
речь у вас об обременении обеспечительными правами требования |
спасибо!!! то есть security - не обязательно ценная бумага? |
vladimir_bukovkin, класс! А Вы можете еще так с каким-нибудь значением security? Нужно про службу безопасности? Пожалуйста! Про ценные бумаги? Запросто! Это ж просто высший пилотаж! "Ну Бельмондо так Бельмондо!" с) "не обязательно ценная бумага?" |
спасибо, Ириша!!! |
|
link 28.02.2014 9:24 |
Irisha +100 ) |
You need to be logged in to post in the forum |