|
link 26.02.2014 14:01 |
Subject: лишиться того, на что рассчитываешь gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, с вариантами перевода предложения:Наша компания в значительной степени лишилась того, на что она рассчитывала при заключении договора. Заранее огромное спасибо! |
в смысле лишилась того, чего еще не получила? |
|
link 26.02.2014 14:14 |
Да, при заключении договора рассчитывали получить машину и соответственно ее эксплуатировать, а в итоге не получили |
Я имел в виду, лишиться можно, кмк, того, что имеешь. Если переделать предложение с учетом этого, может быть, легче будет перевести. |
|
link 26.02.2014 14:19 |
Мой вариант такой: Our company has lost to a large extent what was relied on when concluding the Agreement. Буду признательна за комментарии и коррективы |
Нельзя лишиться того, чего еще нет. Наверно, "Мы [так и] не получили..."? We did not get what expected Чем меньше напишите, тем меньше ошибок будет ;)) |
лишиться и не получить не одно и то же |
см. тж разницу между отняли и не дали |
has been left without the car it expected to get.... |
**Наша компания в значительной степени лишилась того, на что она рассчитывала при заключении договора. ** Не предложение, а оксюморон какой-то. Как уже отмечено, нужно "не получила". Но тогда надо выбрасывать "в значительной степени". |
X largely lost most of the hope of getting any of the Y =))) |
|
link 26.02.2014 18:30 |
"Существенным признается нарушение договора одной из сторон, которое влечет для другой стороны такой ущерб, что она в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать при заключении договора" из Гражданского кодекса. |
Наша компания в значительной степени лишилась того, на что она рассчитывала при заключении договора. ответ: надежды |
Все-таки, "была вправе рассчитывать", а не "рассчитывала". Осталось найти перевод ГК. |
|
link 26.02.2014 18:40 |
В чем разница? Раз была вправе рассчитывать, то наверняка и рассчитывала. |
Our company didn't get what we hoped for when we signed the agreement |
очень захотелось переписать ГК :-) Существенным признается нарушение договора одной из сторон, влекущее для другой стороны ущерб, в значительной степени сравнимый с выгодой, на получение которой она рассчитывала при заключении договора |
в ГК взяли отсюда http://www.cisg.ru/konvenciya-text-postatejno.php?id=25 вот английский текст A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result. в немецком тексте стоит entgeht, что всё-таки означает неполучение того, на что рассчитывали, а не лишение... |
формулировка неудачная причина: этот "русский" текст на самом деле бездумно скалькирован с учебника английского договорного права, но на приличного переводчика при этом не потратились имеется в виду, что сторона не получила (и не получит) того, на что она рассчитывала при заключении договора в английском праве эта концепция передается оборотом "benefit-of-the-bargain" (sometimes, simply the expected benefit of the contract / promise of the bargain) on a breach of contract by a defendant, a court generally awards the sum that would restore the injured party to the economic position they expected from performance of the promise or promises (known as an "expectation measure" or "benefit-of-the-bargain" measure of damages) как и в любых областях человеческой деятельности (human endeavor), в праве, существуют некие "кодовые" слова, выражения и обороты например, если в своем обвинительном заключении вы видите оборот «умышленно и с особым цинизмом», то даже без консультации со своим адвокатом вы уже понимаете, что «начальник» подтягивает вас на более высокую статью если в претензионном письме, полученном от адвокатов противной стороны, вы видите «acting in reliance upon your representation, we enetered into the contract / we were induced to enter into that contract”, то вы знаете, что вас готовят к обвинению в том, что вы нарушили данные вами при согласовании договора «заверения и гарантии» (например, что вы – лицензированный инженер, и поверив этой вашей лабуде, контрагент поручил вам подготовить архитектурный проект. потом выяснилось, что образования у вас – три класса бруклинского музыкального колледжа, и вот контрагент уже держит вас за жопу) если, как в данном случае, – сторона пишет вам (тоже, вероятнее всего, в претензионном письме), что она was denied the benefit/promise of the-bargain, то вы должны быть готовы к тому, о чем говорилось на днях в ветке про «существенные условия договора»: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309303&l1=1&l2=2 т.е. про materials terms / terms which are of the essence когда понимающий тематику чел видит эти слова в претензионом письме своего процессуального противника, то он уже знает, чего ожидать а нарушение «существенных условий» договора - это очень серьезное дело когда стороны прописывают в договоре, что, скажем, the timing of deliveries shall not be of the essence ( = shall not be а material term of this contract), то это – отнюдь не license to fall behind the schedule / the deadlines, это не «наплевательское отношение к выполнению обязанностей» и т.п. это – не более чем «кодовое слово» и это кодовое слово – на языке понимающих его юристов и прочих прфессионалов – означает ровно одно: если же условие (скажем, все то же условие по срокам поставки) названо в договоре «существенным» (timing is a material term of the contract, or this term "shall be of the essence") – то если ты нарушишь сроки поставки, не взыщи: я раздену и тебя, и твое потомство до третьего колена, и уже не просто сниму с тебя штаны в виде взыскания с тебя убытков (i.e. my remedy will NOT be just (a suit in) damages), а еще и смогу весь этот договор расторгнуть (i will rescind the damn contract, i will seek a rescission), т.е. и сниму с тебя штаны в виде взыскания с тебя убытков, __и еще дополнительно к этому__ заставлю компенсировать мне все расходы, связанные со внезапным отсутствием у меня с поставщиком какого бы то ни было вообще договора (т.е. мне надо будет искать новых поставщиков, а все это время мой свечной заводик будет простаивать и т.п.) вот и в вашем случае речь __примерно__ о том же: любой (английский) юрист прекрасно понимает, что кроется за невзрачным, казалось бы, оборотом «i was denied the benefit/promise-of-the-bargain» за ним на самом деле скрывается самое страшное, что только можно сочинить в кошмарных снах бизнесмена – расторжение договора со взысканием не просто убытков (my remedy will not just be in the form of damages), а и всего вообще упущенного в связи с __потерей договора__ как такового включая «моральный ущерб» (который по-английски, как известно, не “moral damage”, a “loss & suffering” (and distress)) |
а вот этот оборот из англ. текста CISG: to deprive him это что? |
прощения прошу - конечно, "моральный ущерб" - это pain and suffering (and distress) это у меня "телескопировались" в одно два выражения (: loss and damage - материальный убыток, ущерб, вред и здесь, и в другой ветке поправка требуется: |
You need to be logged in to post in the forum |