Subject: Договор цессии gen. Товарищи, посмотрите, пожалуйста, на мой перевод (попросили перевести два предложения на юр. тему, а я больше по фармации), больше контекста в тексте нет, вот что у меня получилось:ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Что-то уже голова не варит, кто кому переуступил (или у них неправильно написано? - договор переступается С, а исполнитель В?) (я не юрист :(( |
смешались в кучу кони, люди, соглашения, договоры, контракты... можно разнести, напр., так: Договор - Contract Соглашение - Agreement (за неимением возможности узнать, как там на самом деле было) Ну или наоборот :) в отношении компании С - in respect of / in relation to C |
Я сначала хотела сделать Соглашение о переуступке Договора = Contract Assignment Agreement, но меня смутило, что в скобках они пишут (Договора цессии) У меня (или у них??) получается дом, который построил Джек, ведь договор цессии этой - это уже договор о переуступке))) Получается: к Соглашению о переуступке Договора (Договора цессии) = к соглашению о переуступке договора (договора о переуступке) Не уверена, я понятно вам доношу свою мысль ((( |
вообще, переводил договор цессии в направлении анг-рус. Это был Novation Agreement. Не особо знаю тонкости - возможно не подходит к вашему случаю. Соглашение о переуступке договора = Договор цессии в вашем случае достаточно просто сказать: Assignment (Novation) Agreement |
А почему в отношении компании С = in respect of / in relation to ? В моем понимании в отношении = кому, не? То есть у А и В был договор, а они его решили передать С? Ооооой что-то я совсем запуталась, компании С же тоже какой-то партнер нужен, как она будет одна-то? Эхма ( |
переуступка договора = assignment соглашение о переуступке договора = assignment agreement. |
у А и С был договор, свои обязательства и права по которому А передала В. Я так понимаю. |
Sluvik, я выбрала assignment, поскольку ниже идут реквизиты сторон уже с переводом на англ: Цедент: = Assignor: Цессионарий: = Assignee: |
А вы тогда из реквизитов и посмотрите кто кого и куда передает. я бы вывернулся так: Соглашению о переуступке Договора (Договора цессии) между компаниями А и В в отношении компании С. Assignment Agreement between A and B relating to Contract with C |
Цедент - это А, цессионарий - это В. Да, 16:02 вы правы Сейчас я еще сяду подумаю, спасибо большое! |
поиском посмоторите, вопрос всплывает с частотой раз в месяц теперь последние новости: два месяца назад, по итогам внесения в гк рф последней серии поправок в российском праве появилось понятие «передача договора» - это то, что раньше приходилось переводить как «уступка прав и перевод обязанностей по договору» по-английски все равно assignment of contract, «уступки договора» как не было, так и нет «переуступка» – неверно в любом случае, если только речь действительно, осознанно не идет о __последующей__ __пере__уступке чего-то уже ранее уступленного к вопросу о качестве профподготовки «лоеров» – примерно такое же, как и у «переводчиков» |
You need to be logged in to post in the forum |