Subject: Don't you touch me tomato gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести заголовок и строчку из популярной ямайской песни в стиле менто. Песня называется "Don't you touch me tomato", строчка "Hey mister don't touch me tomato, touch me yam me pumpkin potato...but goodness sake don't touch me tomato". Исполнялась песня многими певцами, потому могут быть вариации в тексте. Вот ссылка на весь текст: http://www.smartlyrics.com/Song616044-Phyllis-Dillon-Dont-Touch-Me-Tomato-lyrics.aspx Креатив приветствуется. Заранее спасибо за помощь! |
Еще один отметился. Следующий! Когда завидуют успешным эмигрантам, это всегда приятно. |
не там отметился. sorry |
для затравки: http://www.youtube.com/watch?v=NrGeOHpEGk0 Если хотите, чтобы креативненько, то вот: Не хамите, парниша! |
Песня про петтинг "Не лапай булки!" Можно сказать - рабочее название О предпочтениях исполнителя можно узнать поподробнее на http://www.urbandictionary.com |
Yippie, LOL, очень смешная шутка про сеньора Помидора и его семейку, спасибо @ вася1191 Допустим, tomato - это сиськи (или булки), хоть я и не нашел это значение нигде, даже в urbandictionary, а что тогда pumpkin potato? попа? И почему можно трогать за попу, а нельзя за сиськи, или наоборот? Никак не могу понять логику. |
|
link 26.02.2014 10:31 |
фигуру речи рекомендуется сохранять, а не разъяснять. Буквально и дословно здесь требуется: "Не трогай меня за мои помидорчики". |
OK, можно и так) я просто думал, это сленг какой-то, а не буквализм |
У каждой девушки есть одна томатинка, две картофелинки и две тыквочки. Томатинку мистеру трогать низзя, ай-яй-яй (только после свадьбы). Все остальные овощи в свободном доступе. |
простите, что поднимаю старую тему лишь для того, чтобы поделиться ссылкой на сайт для поднятия настроения начинающим и продолжающим переводчикам :) суть в том, что любой найденный на сайте текст песни можно перевести на множество языков, напр.: http://www.lyrics.net/lyric.php?id=22397721&translate=ru хорошего вам! |
You need to be logged in to post in the forum |