DictionaryForumContacts

 nevelena

link 24.02.2014 9:30 
Subject: Республиканский племцентр gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Попросили сделать димлом на русском и английском.
Русский текст:

Я , ФИО, инженер по установкам компании ХХХ, произвёл инсталяцию нового оборудования" ХХ 4" для маркировки и фасовки спермадоз быков, баранов-производителей в АО "Республиканском центре по племенному делу в животноводстве ХХХ". Далее провёл теоретический и практический курс обучения на данном оборудовании для ФИО.

Мой вариант:
I, Name, engineer installations of XXX, certify that I installed the new equipment "XX 4" for bull’s and ram’s semen marking and packaging machine in the company JSC "Republican center of purebred breeding in livestock XXX." I done the theoretical and practical training on this equipment for Name.

Исправите, пожалуйста.
Спасибо зараннее

 Rami88

link 24.02.2014 11:32 
По верхам (я не спец):
engineer installations > installation engineer
installed the new equipment "XX 4" > installed new XX equipment
bull’s and ram’s > bull and ram (noun adjectives, а у вас вообще получается для одного барана и быка, как у Робина Бобина)
packaging machine - откуда? в оригинале не видно.
in the company JSC "Republican center of purebred breeding in livestock XXX." > for AO и далее траслитерация без кавычек (если у компании нет официального международного названия, конечно, но я сомневаюсь, что оно есть), слово company не нужно.
I done без комментариев.

 nevelena

link 24.02.2014 11:38 
Спасибо

packaging machine - так называется оборудование на англ.

У компании есть официальное международное название, по русски оно написано.

Если еще есть поправки, буду благодарна.
Извиняюсь за свой английский, не владею на уровне перевода.

 Rami88

link 24.02.2014 12:40 
Все, насчет packaging machine вкурил.

Если есть международное название у компашки, надо его брать из юридических доков на английском самой этой компашки. Если она там прописана как джи-эс-си, то всё ок.

 Fasolya

link 24.02.2014 19:02 
I done надо бы исправить на I have done

 Rami88

link 24.02.2014 20:55 
На дид, скорее. А то сначала инстоллд, а потом вдруг хэв дан... А явления примерно одного временнóго плана.

 Rami88

link 24.02.2014 20:56 
Не говоря уже о том, что глагол ду здесь не катит. Ду - это когда сам учишься (айм дуинг инглиш энд африкаанс зис йеа).
Ваше эти сиоретикал энд прэктикал трейнинг - это ужас-ужас, но мне тогда было лень придумывать, а щас нет времени.

 muzungu

link 24.02.2014 21:56 
прошел курс - received
провел курс - conducted
conducted a course of theoretical and a course of practical/hands-on training for that equipment

 nevelena

link 26.02.2014 14:22 
Всем спасибо.
По курс, я написала: I provided
В компании по англ. никто не говорит, все доки на русском. Оставила только ее название на транслите, убрала описательную деятельность.

 

You need to be logged in to post in the forum