DictionaryForumContacts

 drea

link 21.02.2014 14:02 
Subject: need assistance gen.
Ребят, помогите перевести фразу, чтобы звучала нормально.

The Employee’s primary place of work is at the Employee’s home residence until such time that the Company establishes a physical office location in the City of Moscow at which time Employee may be required to work from the office.

У меня получилось что-то вроде:

Основное место работы Сотрудника совпадает с местом его проживания до тех пор, пока компания не обоснует новый офис в Москве, для работы в котором может потребоваться Сотрудник.

Но мне что-то не нравится такой перевод.

 trtrtr

link 21.02.2014 14:03 
Кмк, смысл в том, что когда офис откроют, тогда может потребоваться, чтобы работник уже в офисе работал.

 trtrtr

link 21.02.2014 14:09 
Ну только legal speak сделайте.

 drea

link 21.02.2014 14:12 
Так я понимаю, что legal speak нужно сделать) Но что-то не особо выходит, ибо никогда не специализировалась на переводе текстов подобной тематики. Так что смысл я понимаю вполне, а вот оформить это как-то юридически не очень получается.

 trtrtr

link 21.02.2014 14:14 
Нет, изначально смысл вы неправильно поняли - не может потребоваться сотрудник, а может статься так, что сотруднику придется идти в офис работать (а не из дома)

 tumanov

link 21.02.2014 14:20 

английское слово is
не равно
совпадает

 trtrtr

link 21.02.2014 14:25 
Может быть примерно так: "до тех пор, пока компания не откроет офис в Москве, и сотруднику, возможно, будет предписано работать в офисе".

 drea

link 21.02.2014 14:27 
Ой, и правда. Спасибо вам большое, вовремя сориентировали!

 trtrtr

link 21.02.2014 14:30 
может, кто-то точнее переведет

 Yippie

link 21.02.2014 15:33 
может, потому перевод не удается, что речь о "Сотруднике" идёт, а должна о "работнике"?

Вплоть до установления в г. Москве расположения офиса компании, в котором работнику может быть предоставлено место работы, основным местом работы является место проживания работника.
(или: является место его проживания)

Это как вариант; соль-перец - по вкусу.

 yyyy

link 21.02.2014 18:03 
По-моему, можно проще (где тут юрязык?): В основном служащий будет работать по месту жительства до тех пор, пока Компания не найдет в Москве (служебное) помещение, где ему/ей, возможно, будет предложено/где он/она, возможно, и будет трудиться/выполнять свои должностные обязанности/надрываться:)

 Rengo

link 21.02.2014 18:09 
*до установления в г. Москве расположения офиса компании*??

 Yippie

link 21.02.2014 18:42 
да, я потом уже прочитал. Перебор.

 

You need to be logged in to post in the forum