DictionaryForumContacts

 Baturin

link 21.02.2014 11:17 
Subject: glucocorticosteroid-sparing capacity med.
Помогите, пожалуйста, перевести: The primary end point of this investigation was to establish the oral glucocorticosteroid-sparing capacity of 1,8-cineol in severe asthma

 rpsob

link 21.02.2014 11:48 
Как (не окончательный) вар.-
Цель данного исследоввания:
установить оптимальную дозу (%%-ное содержание в глюкостероидных таблетках) 1,8-цинеола (эвкалиптового масла) при приеме (этих таблеток) в случае обострения астмы.

 glomurka

link 21.02.2014 14:28 
primary end point это не цель, а только первичная конечная точка

 rpsob

link 21.02.2014 15:00 
Но так в р.я. не выражовываются.
"Первичная и тут же - конечная!?". Так не бывает.
Первичная цель!?
В первом посте позволил себе сократиться. Чтобы никто
не придирался - "глюкокортикостероидное щадящее содержание....."

 glomurka

link 21.02.2014 15:08 
так "выражовываются" в клинических исследованиях
http://www.clinvest.ru/part.php?pid=13

 moonlight drive

link 21.02.2014 15:34 
Ха, "первичная конечная точка" уже нормально и привычно звучит в контексте клинических исследований. Иногда еще называют "основными" конечными точками. Или там "первичные/основные параметры/критерии (оценки) эффективности".
В контексте клинических исследованиях еще не такие милые термины встречаются с точки зрения русс. яз. Например, "расслепление" и "ослепление", "приверженность (к) лечению". Ужасновато звучит, а ведь употребляют некоторые, и часто.

 Petrelnik

link 21.02.2014 16:33 
Цель данного исследоввания:
установить оптимальную дозу (%%-ное содержание в глюкостероидных таблетках) 1,8-цинеола (эвкалиптового масла) при приеме (этих таблеток) в случае обострения астмы.

- Просите, но это ужасно, смешались в кучу кони, люди!

для "конечных точек" и "приверженностей к лечению" всегда можно попытаться найти правильный с точки зрения русского языка эквивалент, если понимать, о чем речь, и хотя бы на минуту задуматься, а говорят ли так по-русски.
Меня еще раздражает вот это - "получать лечение", "получать препарат" :-( Ну проходить же и принимать, о мон дье :(

 Petrelnik

link 21.02.2014 16:42 
primary enpoint я перевожу как "оцениваемый показатель", а если не подходит, то "ожидаемый результат" - в общем нужно придумывать что-то лучше "конечных точек", не говорят так по-русски, хоть они везде и мелькают. Ну так и "мне нравиться" многие пишут)

В данном случае предложу такой вариант:

The primary end point of this investigation was to establish the oral glucocorticosteroid-sparing capacity of 1,8-cineol in severe asthma
Основным ожидаемым результатом данного исследования было доказательство способности 1,8-цинеола к уменьшению потребности в глюкокортикоидах при тяжелой бронхиальной астме.

Можно придраться, конечно, или я додумываю, но полный текст у вас, не у меня)

 moonlight drive

link 21.02.2014 16:59 
Что касается терминологии в контексте клинических исследований, дело вкуса и скорости привыкания, наверное. Мне "конечные точки" слух не режут. "Конечные точки" перевожу практически всегда, если в исходнике - "end points". Если же в исходнике "outcome measures" - то использую другие возможные варианты (с показателями, параметрами или переменными).
А вот "ослепление", "расслепление" и "приверженность (к) лечению" напишу только, если к виску приставят пистолет. :)

 Petrelnik

link 21.02.2014 17:25 
ПризнаЮсь, я "конечные точки" пишу, когда уж совсем думать лень, испытывая при этом чувство вины, как и в случае перевода regulatory authorities как "регуляторные органы" :)
уполномоченные, надзорные - а иногда расслабишься, так "регуляторные" и засунешь, авось пойдет)

Или еще:
- пациенты получали дозы препарата, равные 5 мг (допустим) вместо "пациенты принимали (пациентам вводили) препарат в дозе 5 мг"
- путают "дозу" и "дозировку"
- не, ну "приверженность к лечению" - это еще ведь ничего, бывает "комплайенс" :)
"Привержена ли ты к лечению, Дездемона?":)))

 redseasnorkel

link 21.02.2014 17:35 
готовность пациентов придерживаться ...я так изящно толмачу комплиентость

 glomurka

link 21.02.2014 17:38 
не, ну мне лично "конечные точки" тоже не нравятся, но, к сожалению, этот термин уже даже в загрифованных учебниках используется
http://roscardio.ru/flash/izdatelstvo/klinpractica.pdf
и, в любом случае, "end point" это не цель, а средство

 moonlight drive

link 21.02.2014 18:03 
А я честно признаюсь, что "регуляторные органы" перевожу регулярно, и (о, ужас!) вины при этом не испытываю. И знаю ведь же, знаю, что многие переводчики говорят о том, что так какбэ сказать нельзя, а можно "контролирующие" или "надзорные" и т.д., но ведь говорят же в реальности! Рука сама тянется и пишет...
А к "комплайенсу" я, кстати, привыкла, после того, как один заказчик постоянно просил именно так и переводить. :) В иных же случаях перевожу как "соблюдение предписанного режима терапии".
Кстати, да, "пациенты получали" часто встречается. Это все англ. "received". От него глаз замыливается. и путаница с дозой, да...
А эти пациенты, "большинство из которых были кавказского происхождения" почему-то...:)
А лактазная недостаточность Лаппа? Ну кто же, кто же этот загадочный Лапп? :)

 

You need to be logged in to post in the forum