Subject: him/herself gen. Всем привет!Оригинал: Перевод: Что можно использовать, чтобы избежать нагромождения этих слэшей? Я пробежалась по гуглу, пишут, что в таких случаях используют либо только мужской род, либо мн.ч., даже в случае a person...пишут their. Но, когда я стала заменять в других предложениях на мн.ч., то это выглядело очень странным. Например: Как быть? |
get on the same page with himself - это сильно попахивает шизофренией... хотя довольно точно отражает русский текст... |
Ну, над этим я еще думаю, просто вот написала и поняла, что надо что-то сделать пока с этими him/her |
Вместо постоянного хи-ши можно ставить зей, оно играет роль плейсхолдера, когда пол объекта неизвестен. |
A person after reaching a state of internal harmony realizes that he is not alone but a part of a huge ecosystem, that all people are integrated в случае с использованием множественного числа не передашь "not alone" |
Allein, allein, allein, allein, Wir sind allein (c) Polarkreis 18 |
Я ставлю в таких случаях he/him. Множественное число встречала в основном в деловых документах. Мне тоже не нравится get on the same page with himself. Может все-таки лучше использовать "understanding" ? |
**когда пол объекта неизвестен** Выход есть! |
Тьфу ты, у аскера изначально было про зей написано. Прошляпил, сорри. |
Спасибо, тут просто такой текст, где это встречается постоянно. Это из какой-то анкеты, где задан вопрос "Опишите, кто такой ____". И описывается, что это тот, кто то-то и то-то, знает, умеет, хочет, может и прочая вода. Если начинать использовать мн. число, то где-то не впишется, вот как not alone, если только м.р.. то тоже как-то стремно выглядит... |
Насчет гармонии с собой напишу что-то вроде When a person perfectly understands him/herself... |
Может, только м.р. оставить? |
Morning93, вам нужно достигнуть взаимопонимания с собой, тогда и вопросы отпадут )))) |
в первом случае - once you've learnt to understand yourself... во втором - мн. ч. везде всунуть:) и дальше - по ситуации... |
muzungu, я согласен с первым комментом: |
:))) |
"достичь взаимопонимания с собой" - есть хорошая фраза "to come to terms with oneself" |
to come to terms with - ну, тут больше как примириться, достичь согласия в чем-то спорном, смириться с тем, что нельзя исправить, немного негативный оттенок, или я ошибаюсь? |
Имхо, в зависимости от контекста может быть и положительный оттенок, и отрицательный. Если "come to terms" с кем-то или чем-то другим, возможен негативный оттенок, но если "с собой", думаю, он сугубо положительный. |
"примириться" еще лучше reconcile with oneself, но тут некое "взаимопонимание". тихо сам с собою... нахожу взаимопонимание. |
Спасибо! |
This is an individual who has learned how to control their body (organism). - это совершенно нормально звучит. |
Morning93, только мужской род писать ныне "у них" считается неполиткорректным. Это сексизьм. |
///сильно попахивает шизофренией... хотя довольно точно отражает русский текст... /// моя первая мысль после прочтения. |
///это совершенно нормально звучит. /// Ну да, конечно. |
Как быть? варианты: 1. забить на политкорректность и сексизм. писать либо he либо she (соотв-но, либо his либо her) 2. громоздко/неэстетично, но в остальном безупречно: везде писать "he or she" (соотв-но, "his or her") 3. в учебнике математики, по которому занимаюсь со своим чадом, они решили в первой части везде писать she, во второй части he - о чем прямо так явно предупредили в предисловии (или во введении, не помню) |
overdoze, посчитайте: по количеству упоминаний he должно равняться she. Иначе это неполиткошерный учебник :) |