DictionaryForumContacts

 harleyharley

link 13.02.2014 16:00 
Subject: Reimbursement Request gen.
День добрый!

Правильно ли я перевожу название финансового документа ЕБРР Reimbursement Request как "запрос на возмещение расходов"?

Контекста как такового нет. Счет от ЕБРР с пометкой "Costs to be reimbursed in accordance with the Contract of Partiсipation"

Буду рада исправлениям.

 harleyharley

link 14.02.2014 9:01 
Никаких вариантов?

 Armagedo

link 14.02.2014 9:06 
В документарке reimbursement claim - рамбурсное требование...

Что там у ЕБРР - не наю, но "расходов" я не вижу

 harleyharley

link 14.02.2014 9:09 
Armagedo, а как тогда понимать фразу "Costs to be reimbursed..."?

 dunmer

link 14.02.2014 9:10 
Это не из документарки.
Перевод правильный, но слова "расходов" в названии нет.

 Armagedo

link 14.02.2014 9:14 
Costs to be reimbursed - суммы, заявленные к возмещению.

 Armagedo

link 14.02.2014 9:15 
Блин, перевел просто словосочетание, а не в контексте вашего предложения... :)

 harleyharley

link 14.02.2014 9:19 
Armagedo, спасибо за помощь:)

Казалось бы - счет несчастный, а так мучаюсь с этими возмещениями/рамбурсными требованиями...

 Armagedo

link 14.02.2014 9:21 
Так у вас контекст перед глазами :)
Что они там хотят, что заявляют к возмещению.
Может и расходы :)

 harleyharley

link 14.02.2014 9:29 
Ну, насколько я понимаю они расходы на консалтинг возмещают ("Reimbursement of Consultancy Costs" в счете прописано), хотя я могу и неправильно понимать

 Sluvik

link 14.02.2014 9:35 
может тогда = payment claim? требование об оплате (выставление счета)

 harleyharley

link 14.02.2014 10:02 
"Требование" меня смущает. Там все же "request"

 Sluvik

link 14.02.2014 10:26 
напишите "мольба" тогда, чтобы не смущало. А то мож словарную статейку по риквесту почитайте.

 harleyharley

link 14.02.2014 10:30 
Ок, благодарю за совет. "Мольба" будет в самый раз

 

You need to be logged in to post in the forum