|
link 13.02.2014 16:00 |
Subject: Reimbursement Request gen. День добрый!Правильно ли я перевожу название финансового документа ЕБРР Reimbursement Request как "запрос на возмещение расходов"? Контекста как такового нет. Счет от ЕБРР с пометкой "Costs to be reimbursed in accordance with the Contract of Partiсipation" Буду рада исправлениям. |
|
link 14.02.2014 9:01 |
Никаких вариантов? |
В документарке reimbursement claim - рамбурсное требование... Что там у ЕБРР - не наю, но "расходов" я не вижу |
|
link 14.02.2014 9:09 |
Armagedo, а как тогда понимать фразу "Costs to be reimbursed..."? |
Это не из документарки. Перевод правильный, но слова "расходов" в названии нет. |
Costs to be reimbursed - суммы, заявленные к возмещению. |
Блин, перевел просто словосочетание, а не в контексте вашего предложения... :) |
|
link 14.02.2014 9:19 |
Armagedo, спасибо за помощь:) Казалось бы - счет несчастный, а так мучаюсь с этими возмещениями/рамбурсными требованиями... |
Так у вас контекст перед глазами :) Что они там хотят, что заявляют к возмещению. Может и расходы :) |
|
link 14.02.2014 9:29 |
Ну, насколько я понимаю они расходы на консалтинг возмещают ("Reimbursement of Consultancy Costs" в счете прописано), хотя я могу и неправильно понимать |
может тогда = payment claim? требование об оплате (выставление счета) |
|
link 14.02.2014 10:02 |
"Требование" меня смущает. Там все же "request" |
напишите "мольба" тогда, чтобы не смущало. А то мож словарную статейку по риквесту почитайте. |
|
link 14.02.2014 10:30 |
Ок, благодарю за совет. "Мольба" будет в самый раз |
You need to be logged in to post in the forum |