DictionaryForumContacts

 Winona

link 12.02.2014 9:51 
Subject: haircuts extracted gen.
Не могу понять этот оборот в тексте ниже. Нашла перевод haircut как определенный тип риска, но что означает 'extracted'?

In such a BOP crisis situation, the assumption is that the sovereign would then resort to the IMF for financial support. Herein we would put a high probability on the IMF asking for private creditors to be “bailed-in” with hair-cuts extracted. From an IMF shareholder perspective the question will surely be asked as to why official money is being used to bail-out private creditors, who lent to a sovereign with already doubtful fundamentals.

 trtrtr

link 12.02.2014 9:55 

 trtrtr

link 12.02.2014 9:56 
"за вычетом"?

 trtrtr

link 12.02.2014 10:01 
По-моему, похоже как на Кипре, когда сколько-то процентов сняли с вкладов.

 trtrtr

link 12.02.2014 10:05 
+ consider: удерживать

 Winona

link 12.02.2014 10:10 
trtrtr я тоже думаю, что "удерживать". С удержанием факторов риска бла-бла (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=haircut)
но все равно как-то непонятно ((

 trtrtr

link 12.02.2014 10:12 
Я думаю, не "фактор риска" тут. Может просто написать с удержкой определенного процента.

 trtrtr

link 12.02.2014 10:15 
(может быть, имеется в виду, что не вернут проценты по вложенной сумме или что-то подобное). Возможно, тут автор не дает конкретики, а просто говорит, что будут haircuts, т.е. не вся сумма будет возвращена... Ну может кто-то подскажет точнее.

 Winona

link 12.02.2014 10:18 
Вот тут нашла пояснение http://www.rooseveltinstitute.org/new-roosevelt/should-fdic-give-bank-creditors-haircut

A “haircut” describes a situation where a creditor is paid less than that to which they are entitled.

И все равно не знаю, как по-русски это грамотнее сказать

 Winona

link 12.02.2014 10:22 
И там же: claims of secured creditors to failed banks (called ‘haircuts’ in financial slang)

то есть, это требования

 Winona

link 12.02.2014 10:35 

 Рудут

link 12.02.2014 10:47 
c haircut все просто - это отъем/изъятие ("стрижка") какой-либо части суммы к выплате либо стоимости актива. Переводится контекстуально: по отношению к ценным бумагам или объектам недвижимости может переводиться как дисконт, но вот по отношению к вкладам - вряд ли.
Например, вы являетесь одним из вкладчиков обанкротившегося банка. Банк обещает выплатить всем вкладчикам вклады, но сумма каждого вклада будет уменьшена на 20%. - Вот эти 20% и есть стрижка.

А вот как вы перевели bail-in?

 Winona

link 12.02.2014 11:28 
Рудут, хорошо, что Вы здесь, я Вас ждала ))

я перевела как "привлекать к оказанию экстренной фин. помощи". Как бы Вы порекомендовали перевести термин?

 trtrtr

link 12.02.2014 11:34 
12.02.2014 13:47 Ну да, я как раз в этой связи и упомянул про Кипр.

 trtrtr

link 12.02.2014 11:36 
Я думаю, тут bail in просто обыгрывает bail out.

 Winona

link 12.02.2014 11:39 
http://www.larouchepub.com/russian/novosti/2013/b3342_rbd_g20.html

То есть, латать дыры в балансах обанкротившихся банков теперь будут новоиспеченные акционеры, и операция эта будет называться “bail-in” — финансовый антоним “bail-out”, когда за банкет банковских спекулянтов платило государство (налогоплательщики).

 dfdfdf

link 12.02.2014 11:42 
Regulators see bail-in as a key resolution tool.
What is it and what does it mean?
Bail-in enables the resolution authorities to write down equity and to write down or convert debt or other capital instruments into equity. It may also extend to other unsecured and uninsured creditor claims.

Definition of 'Write-Down'
Reducing the book value of an asset because it is overvalued compared to the market value. A write-down typically occurs on a company's financial statement, when the carrying value of the asset can no longer be justified as fair value and the likelihood of receiving the cost (book value) is questionable at best.

 trtrtr

link 12.02.2014 11:44 
Наверное, смысл такой, что bail out как бы помощь извне, а in - изнутри.

 dfdfdf

link 12.02.2014 11:44 
... изнутре ...:=)))...

 dfdfdf

link 12.02.2014 11:48 
Entry from March 19, 2013

Bail-In

An opposite term to the “bailout” (giving a loan to a company or country which faces serious financial difficulty) is the “bail-in” In May 1998, The Independent (UK) declared:

“Bailing out the banks is out of fashion; instead, ‘bailing in the private sector’ is the new buzz phrase. If the banks want more power, then they also have to take more responsibility.”

Under a “bail-in,” existing debts are restructured, such as bondholder restructurings. The recapitalization from within uses private capital, not public money. The term “bail-in” was popularized by “From bail-out to bail-in” (The Economist, March 25, 1999), and “From bail-out to bail-in” (The Economist, January 28, 2010). The Cyprus fiscal situation in March 2013 was termed a “bail-in.”

 trtrtr

link 12.02.2014 11:52 
Хорошее пояснение.

 yyyy

link 12.02.2014 12:00 
Bail-In Bail-out
платить/помогать будут не им, а они будут вынуждены помогать/платить с тем, чтобы выйти из кризиса, то есть, так сказать, будут отдуваться своим кошельком, при чем влетит им это в копеечку

 Рудут

link 12.02.2014 14:02 
В целом правильно - bail out - для банка - это получение финансовой помощи извне, как правило, от государства.
В последнее время такой подход встречает все больше недовольства: почему частных вкладчиков (по сути - кредиторов банка) спасают за счет государственных средств (public funds)? Раз кредиторы рассчитывают получить прибыль, когда банк в шоколаде, то пусть будут готовы нести убытки, когда он на грани банкротства. То есть bail in, как было правильно сказано - спасение "изнутри", собственными силами/ средствами. Это может быть "стрижка" (по сути - не банк платит проценты кредиторам, а кредиторы - банку) либо может быть конвертация долга в акции банка и их реализация тем же кредиторам, либо другие способы реструктуризации долга. Правильно было упомянуто, что на Кипре именно "стрижка" рассматривалась как вариант спасения банков "изнутри".

 Рудут

link 12.02.2014 14:03 
я перевела как "привлекать к оказанию экстренной фин. помощи". Как бы Вы порекомендовали перевести термин? -

имхо хороший вариант

 Winona

link 12.02.2014 14:07 
Спасибо всем за помощь!

 trtrtr

link 29.01.2016 13:59 
bail-in
"принудительная конвертация требований кредиторов третьей очереди в субординированные займы или уставный капитал банка"
"принудительное использование средств кредиторов для решения проблем неустойчивых банков"

http://www.rbc.ru/finances/29/01/2016/56ab39249a794755594baa58

 

You need to be logged in to post in the forum