DictionaryForumContacts

 kwatts59

link 23.09.2005 4:13 
Subject: отворотиться
Could somebody translate to English please?

I cannot figure out what this sentence means, and in particular what the word "отворотиться" means.

не могла отнять у него руки, не могла отворотиться, когда он приближался к ней с розовыми губами своими...

Thanks in advance :-)

 F.R.Oggy

link 23.09.2005 4:44 
Approximately - something like that:
She could not take her hands away from him, could not turn away from him when he was approaching her with his rosy lips

Отворотиться would be smth like "turn away from"

As for the first part on hands - it's mostly likely that he was holding her hands and that's when "she could not take them away from him".

 kwatts59

link 23.09.2005 5:03 
Thank you very much!!! :-)

 Irisha

link 23.09.2005 5:07 
Ну, и тексты у Вас... дешевка. :-(

 F. R. Oggy

link 23.09.2005 7:43 
2 Irisha:
Цитата, которую просили перевести, взята из "Бедной Лизы" Карамзина. Дешевка, говорите??

 Translucid Mushroom

link 23.09.2005 8:09 
:-))

 Irisha

link 23.09.2005 11:05 
А чёрт! Пожалуй, это единственная фраза из всего произведения, которая выпала у меня из памяти... Надо будет перечитать... "Розовые губы" - это супер! Это классика жанра! Всем равняйсь! :-)))

"Розовые губы" - это дешевка и пошлость, кто бы не написал, вполне возможно, что я "наткнувшись на эти розовые губы" дальше и читать не стала.

 

You need to be logged in to post in the forum