Subject: согласовано ли английское предложение? gen. Это оригинальное предложение.Party A shall not divulge to a third party (including, but not limited to, disassembling, decompiling, tracking, copy, or otherwise obtained intermediate results) in any form to infringe on the legitimate rights and interests of Party B. я его понимаю так: Сторона А не вправе разглашать третьим лицам связанную с этим информацию (включая, в том числе, разборку, декомпиляцию, трекинг, копирование или получение промежуточных результатов иным способом) в любом виде, чтобы не допустить нарушения законных прав и интересов Стороны В. Но по моему мнению в исходнике что-то пропущено, и в нужном ли направлении и корректно ли я досочинила (по смыслу)? нет возможности уточнить насчет оригинала. очень признательна за помощь! |
промежуточные результаты, полученные путем disassembling, decompiling, tracking, copy |
да, спасибо, я согласна, уже поняла, когда запостила ))) просто это второстепенный момент сейчас для меня - о другой части предложения думаю... |
Не убрать ли "связанную с этим"? там же говорится "in any form" |
согласна, можно и убрать - спасибо, Alex16! но все-таки - нормальное ли исходное предложение, как по-вашему? |
Чтобы лучше спалось, можно допустить, что нормальное, хотя выглядит дико. Можно написать "не вправе разглашать третьим лицам любую информацию (включая, в том числе, информацию, касающуюся disassembling, decompiling, tracking, copy или полученных иным способом промежуточных результатов), чтобы не допустить..." |
спасибо! чтобы лучше спалось, лучше, по-моему, назвать его ненормальным - иначе буду считать себя полной тупицей, а в этом случае какой сон? ))) |
disassembling = обратное ассемблирование |
Иногда думаешь, что написан бред (на англ.), показываешь носителю, он говорит - все нормально. Потому не берусь судить на 100% [и сплю спокойно] |
Alex16+... ... исходник корявый, но не безумный ... |
Нет, разумеется, предложение горбатое. "Including" - уточнение - обязательно следует ЗА уточняемым. То есть должно быть прямое дополнение. "Including" (даже если бы скобок не было) НЕ может вводить прямое дополнение. Это просто небрежность, вот и все. Но и Вы не совсем правильно воспроизвели смысл. Не "в любом виде, чтобы не допустить нарушения". To infringe здесь - это определение к any form. "В любой форме, нарушающей... " Это разная грамматическая форма, даже если в данном случае, как часто бывает, смысл идентичен. Если бы было как поняли Вы, было бы "Not to infringe". И то это Not to infringe шло бы сначала (после в этом значении звучит странно для юридического документа). В заключение хотелось бы в очередной раз отметить, что нет такого божества - "Носитель". Носители есть самые разные, в том числе с полным отсутствием языковой и общей культуры. |
последний пост не поняла, предыдущие читала по диагонали... нормальный исходник, не грешите. всем бы такие (ото ж в следующей жизни китайские попадутся, если будете сильно возмущаться) инфинитив здесь не цель вводит, а определение... цитирую/правлю изначальный вариант, все существенный поправки принимайте к сведению отдельно... Сторона А не вправе разглашать третьим лицам связанную с этим информацию (включая, в том числе, разборку, декомпиляцию, трекинг, копирование или получение промежуточных результатов иным способом) в любом виде, |
и даже про допуск там нету (на поводу у вас пошла). нарушающую/ которая может нарушить... |
натрикс, сама информация ничего нарушить или допустить нарушение не может. |
очень благодарна за комментарии, спасибо! только вот слово "информацию" я от себя добавила, иначе вообще не могла концы с концами связать... мне не понятно почему нет прямого дополнения перед скобками (разглашать что? во что включаются эти промежуточные результаты?), поэтому я и не понимаю структуру этого предложения по-нормальному... |
You need to be logged in to post in the forum |