DictionaryForumContacts

 naiva

link 9.02.2014 15:50 
Subject: согласовано ли английское предложение? gen.
Это оригинальное предложение.

Party A shall not divulge to a third party (including, but not limited to, disassembling, decompiling, tracking, copy, or otherwise obtained intermediate results) in any form to infringe on the legitimate rights and interests of Party B.

я его понимаю так:

Сторона А не вправе разглашать третьим лицам связанную с этим информацию (включая, в том числе, разборку, декомпиляцию, трекинг, копирование или получение промежуточных результатов иным способом) в любом виде, чтобы не допустить нарушения законных прав и интересов Стороны В.

Но по моему мнению в исходнике что-то пропущено, и в нужном ли направлении и корректно ли я досочинила (по смыслу)? нет возможности уточнить насчет оригинала.

очень признательна за помощь!

 Rengo

link 9.02.2014 15:57 
промежуточные результаты, полученные путем disassembling, decompiling, tracking, copy

 naiva

link 9.02.2014 16:03 
да, спасибо, я согласна, уже поняла, когда запостила )))
просто это второстепенный момент сейчас для меня - о другой части предложения думаю...

 Alex16

link 9.02.2014 16:58 
Не убрать ли "связанную с этим"?

там же говорится "in any form"

 naiva

link 9.02.2014 17:06 
согласна, можно и убрать - спасибо, Alex16!

но все-таки - нормальное ли исходное предложение, как по-вашему?

 Alex16

link 9.02.2014 17:50 
Чтобы лучше спалось, можно допустить, что нормальное, хотя выглядит дико.

Можно написать "не вправе разглашать третьим лицам любую информацию (включая, в том числе, информацию, касающуюся disassembling, decompiling, tracking, copy или полученных иным способом промежуточных результатов), чтобы не допустить..."

 naiva

link 9.02.2014 17:54 
спасибо!
чтобы лучше спалось, лучше, по-моему, назвать его ненормальным - иначе буду считать себя полной тупицей, а в этом случае какой сон? )))

 dfdfdf

link 9.02.2014 18:15 
disassembling = обратное ассемблирование

 Alex16

link 9.02.2014 18:23 
Иногда думаешь, что написан бред (на англ.), показываешь носителю, он говорит - все нормально. Потому не берусь судить на 100% [и сплю спокойно]

 dfdfdf

link 9.02.2014 18:27 
Alex16+...
... исходник корявый, но не безумный ...

 Phyloneer

link 9.02.2014 22:16 
Нет, разумеется, предложение горбатое.
"Including" - уточнение - обязательно следует ЗА уточняемым. То есть должно быть прямое дополнение. "Including" (даже если бы скобок не было) НЕ может вводить прямое дополнение. Это просто небрежность, вот и все.

Но и Вы не совсем правильно воспроизвели смысл. Не "в любом виде, чтобы не допустить нарушения". To infringe здесь - это определение к any form. "В любой форме, нарушающей... " Это разная грамматическая форма, даже если в данном случае, как часто бывает, смысл идентичен. Если бы было как поняли Вы, было бы "Not to infringe". И то это Not to infringe шло бы сначала (после в этом значении звучит странно для юридического документа).

В заключение хотелось бы в очередной раз отметить, что нет такого божества - "Носитель". Носители есть самые разные, в том числе с полным отсутствием языковой и общей культуры.

 натрикс

link 9.02.2014 22:38 
последний пост не поняла, предыдущие читала по диагонали...
нормальный исходник, не грешите. всем бы такие (ото ж в следующей жизни китайские попадутся, если будете сильно возмущаться)
инфинитив здесь не цель вводит, а определение... цитирую/правлю изначальный вариант, все существенный поправки принимайте к сведению отдельно...
Сторона А не вправе разглашать третьим лицам связанную с этим информацию (включая, в том числе, разборку, декомпиляцию, трекинг, копирование или получение промежуточных результатов иным способом) в любом виде, чтобы не допустить нарушения , допускающую/ которая могла бы допустить нарушение законных прав и интересов Стороны В.

 натрикс

link 9.02.2014 22:43 
и даже про допуск там нету (на поводу у вас пошла). нарушающую/ которая может нарушить...

 muzungu

link 9.02.2014 23:16 
натрикс, сама информация ничего нарушить или допустить нарушение не может.

 naiva

link 10.02.2014 0:31 
очень благодарна за комментарии, спасибо!

только вот слово "информацию" я от себя добавила, иначе вообще не могла концы с концами связать... мне не понятно почему нет прямого дополнения перед скобками (разглашать что? во что включаются эти промежуточные результаты?), поэтому я и не понимаю структуру этого предложения по-нормальному...

 

You need to be logged in to post in the forum