DictionaryForumContacts

 Astrochka

link 5.02.2014 21:21 
Subject: Ошибка в исходном тексте? notar.
Друзья-переводчики, что делать, если в исходном документе ошибка.. как переводить?
Составители текста на английском не являются носителями английского языка.. на английском документ составлен с ошибками.. возникает вопрос, как это дело на русский переводить...
Вот, в частности.. .
the Company NNN Group Limited hereinafter referred to as Principal, registered... legal address...., represented by its sole Director of NNN Group Limited the Company EN LTD , legal address...., represented by its sole Director NAME does appoint the citizen... as its true and lawful Attorney.
Насколько я понимаю, эта EN Ltd входит в состав NNN Group Limited, и ее единоличный директор представляет всю корпорацию.. но одно дело то, что я понимаю, а другое то, что написано ((
ХЕЛП

 Phyloneer

link 5.02.2014 21:39 
Правило: переводчик обязан передавать смысл оригинала. Ошибки в оригинале - не его вина. При этом, разумеется, переводчик МОЖЕТ проявить особую ответственность и обратить внимание заказчика на предполагаемые ошибки. И, соответственно, проконсультироваться - как следует поступать при переводе в каждом конкретном случае.
В данном же случае это не столько ошибка, сколько небрежно составленный текст. Делайте перевод "обтекаемым", на оба возможных значения.

 Alex16

link 5.02.2014 22:50 
Наверно, "the Company EN LTD" является единоличным директором "Company NNN Group Limited"

Зря они в обоих случаях написали "the Company"... Или это Вы?

 

You need to be logged in to post in the forum