Subject: Ошибка в исходном тексте? notar. Друзья-переводчики, что делать, если в исходном документе ошибка.. как переводить?Составители текста на английском не являются носителями английского языка.. на английском документ составлен с ошибками.. возникает вопрос, как это дело на русский переводить... Вот, в частности.. . the Company NNN Group Limited hereinafter referred to as Principal, registered... legal address...., represented by its sole Director of NNN Group Limited the Company EN LTD , legal address...., represented by its sole Director NAME does appoint the citizen... as its true and lawful Attorney. Насколько я понимаю, эта EN Ltd входит в состав NNN Group Limited, и ее единоличный директор представляет всю корпорацию.. но одно дело то, что я понимаю, а другое то, что написано (( ХЕЛП |
Правило: переводчик обязан передавать смысл оригинала. Ошибки в оригинале - не его вина. При этом, разумеется, переводчик МОЖЕТ проявить особую ответственность и обратить внимание заказчика на предполагаемые ошибки. И, соответственно, проконсультироваться - как следует поступать при переводе в каждом конкретном случае. В данном же случае это не столько ошибка, сколько небрежно составленный текст. Делайте перевод "обтекаемым", на оба возможных значения. |
Наверно, "the Company EN LTD" является единоличным директором "Company NNN Group Limited" Зря они в обоих случаях написали "the Company"... Или это Вы? |
You need to be logged in to post in the forum |