Subject: nuisance suits law Пожалуйста, помогите перевести.the attorney's stake in the claim creates a conflict of interest with the client which impedes settlement>Заранее спасибо |
nuisance suits = мелкие гадости ... ...их потенциал для разрешения чрезмерного восстановления адвокатами, и потому что доля участия адвоката в претензии создает конфликт интересов с клиентом, который тормозит урегулирование ... |
"Despite their widespread use, contingent fees are frequently criticized be- cause, e.g., they promote nuisance suits with little legal merit "ВОТ ТАКОЙ контекст, не знаю почему так скопировалось выше. А возможен ли здесь перевод как "хождение по судам" с отрицательным оттенком? |
...малозначащие ... показушные тяжбы... короче взбивание пены ...с отрицательным оттенком, есессно ... :) |
а что такое "взбивание пены"??))) Спасибо))) |
... имитация бурной деятельности ... |
еще,Вы случайно не знаете почему в английском слово attorney, судя по тем 2 статьям ,которые я читала, женского рода? |
не знаю ... Perry Mason is a fictional character, a defense attorney ...
|
"To put it diff erently, the attorney takes to court as many cases involving minimal eff ort as she can instead of e fficiently prosecuting fewer cases and dealing with some of them more carefully"Из той, что я читала |
... однако, самка юриста попалась ... бывает ... :) |
ахахаха Просто так получается, что у них все юристы женского пола))) |
Cornelia! >> еще,Вы Вы в своих переводах запятые тоже как попало расставляете? Заказчик еще ни разу не отказывался платить? Ждите... |
извините, если я как то оскорбила Ваши чувства. Я не занимаюсь профессиональным переводом, просто эта информация нужна мне для курсовой(по микро). |
attorney в тексте должно идти как it. оно пола не имеет. явно ошибка стиля. |
в 2 статьях так, могу скинуть, если не верите. |
чему же тут не верить? людям свойственно ошибаться или придумывать всякую ерунду. особенно тем, кто пишет всякие там статьи... |
Это,как бы, носители языка так пишут)))) |
словозапятаяпробелслово словоточкапробелслово simples! Корнелия, Вы мне сообщение прислали через Мультитран, но оно все кракозябрами (известная проблема с кодировкой), так что прочитать его не могу. Если что-то ругательное, то можете не утруждать себя, но если по делу, то пришлите то же самое латиницей (если не знаете, как, то зайдите на translit.ru ). |
cornelia, "nuisance suits" - это иски, которые вчиняются исключительно или прежде всего для того, чтобы причинить ответчику неудобство, страдания, трату денег и времени на юристов и т.п., т.е. направлены не на то, чтобы выиграть дело, а на то, чтобы противника (особенно если он меньше и слабее) измотать синоним - vexatious litigation |
мелкие гадости ... :=))) |
Attorney получились женского пола скорее всего из политкорректности. Attorney может быть и мужчина, и женщина. ИМХО надо было написать his/her (или he/she, чо там в статье-то?), но автору статьи пол атторнея неизвестен, и он решил, что правильнее написать she. В книжках для беременных baby и Fetus (когда пол ребенка еще неизвестен, или неважен) тоже всегда женского пола. |
... ндяа ... he/she пиши через she ... ) |
You need to be logged in to post in the forum |