DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 1.02.2014 5:27 
Subject: otherwise - как перевести gen.
Не поняла смысл:

Use of RT in this rare tumor should be considered in patients otherwise eligible for RT.

Возможность применения лучевой терапии для лечения таких редких опухолей должна рассматриваться в отношении пациентов ......

 CopperKettle

link 1.02.2014 5:44 
...которые по остальным показаниям подходят для данного вида вмешательства?

 yyyy

link 1.02.2014 6:00 
...удовлетворяющим прочим условиям/критериям/если они подходят под прочие условия/критерии ...

 Karabas

link 1.02.2014 10:37 
Компиляция двух вышеприведённых ответов + моя "литературная обработка":
В случае таких редких опухолей следует рассмотреть возможность использования лучевой терапии, если пациенты удовлетворяют прочим условиям этого вида лечения.
Но этот вариант должен ещё коррелировать с предшествующим текстом (которого мы не видим).

 yyyy

link 1.02.2014 10:50 
Karabas
А вы умница - у меня не получилось собрать, хотя и зазубрил перевод otherwise eligible:(

 Karabas

link 1.02.2014 11:05 
2yyyy: thanx. Но ваш и CopperKettle вклад в помощь аскеру был, вне сомнения, более значительным.

 yyyy

link 1.02.2014 11:09 
Главное собрать Karabas, а вы сделали это профессионально!

 Karabas

link 1.02.2014 11:28 
Просто в процессе своей работы мне приходилось довольно часто читать научные статьи на русском, в силу чего я приблизительно представляю себе, как должна выглядеть фраза в подобном тексте. А перевод otherwise eligible, как мне кажется, имеет смысл внести в словарь МТ. Ещё раз спасибо за вашу оценку. (Это ведь не вызывает ассоциаций с известной басней дедушки Крылова, нет?) :-))
Будем надеяться, что аскера удовлетворит предложенный вариант.

 yyyy

link 1.02.2014 11:34 
Karabas, да вы классный переводчик! А скромность вам к лицу!

 AMOR 69

link 1.02.2014 12:50 
Ничего, если немного серой краски добавлю?
Во-первых, "таких редких опухолей " не совсем то, о чем говорится в тексте.
Во-вторых, "если пациенты удовлетворяют прочим условиям этого вида лечения" проще заменить на "если нет противопоказаний".

 muzungu

link 1.02.2014 13:01 
Когда добавляют черной краски, это называется "очернить". А когда серой...

 Karabas

link 1.02.2014 17:10 
muzungu, не так страшно, как можно было бы предположить - надеюсь, что всего лишь "осернить" :-))
AMOR 69, про "редкие опухоли" - это не ко мне; это аскера изобретение; а насчёт замены - да, так лучше. Но недавно я где-то уже употребляла это выражение - нет предела совершенству.

 akilam1502

link 1.02.2014 18:25 
Ой, прошу прощения за мое неблагодарное молчание.
Спасибо всем огромное за ответы!

P.S. Karabas, реально здорово получилось.

 Tante B

link 1.02.2014 18:32 
аскер раздаёт оценки...

 akilam1502

link 1.02.2014 18:35 
Tante B, я так благодарю и выражаю уважение людям, которые не пришли в мою ветку, чтобы воспользоваться подходящей возможностью "потыкать" по клавишам, а реально помочь.

 Tante B

link 1.02.2014 18:51 
выражать уважение -- это тоже надо уметь

 akilam1502

link 2.02.2014 4:40 
Надо было мне слово "воспользоваться" написать "воспользоватся" или лучше "воспользаваца".
Хоть бы дала Вам пищу для размышления, а так...придется Вам дальше сидеть и целый день перебирать скрепки в органайзере)))

 вятский

link 3.02.2014 4:01 
Пришел, прочитал, получил удовольствие и проникся ещё большим уважением к одному из участников.

 

You need to be logged in to post in the forum