DictionaryForumContacts

 SadkoMarina

link 30.01.2014 21:09 
Subject: Транслитерировать ли кириллицу? gen.
Уважаемые переводчики!

Помогите советом.
В настоящее время попался мне на перевод ГОСТ Р 52222-2004 Флюсы сварочные плавленые для автоматической сварки. Технические условия.

Так вот, в этом стандарте перечислены марки флюсов: АН-348АД, АН-42, АН-67А, АН-67Б, АНЦ-1А, АНЦ-1АМ, АНЦ-1АД, АНЦ-1АДМ, АНЦ-1АП, АНЦ-1АПМ, ОСЦ-45, ОСЦ-45М, ОСЦ-45Д, ОСЦ-45ДМ, АН-20С, АН-26П, АН-26СП, ФЦ-18 и пр.

Нужно ли транслитерировать кириллицу? Знаю, что на счет этого существует много мнений, меня же лично на этот шаг побуждает лишь отсутствие кириллицы в зарубежных компаниях и декодирования текста...

Заранее спасибо!

 AsIs

link 30.01.2014 21:21 
1. Мнений не много а только два: 1. Нет, не транслитерировать, 2. Да, транслитерировать.
2. Выбор вашего мнения в данном случае определяется заказчиком, который платит за перевод.
3. Если заказчик выбирает мнение № 1, то отсутствие кириллицы решается форматом pdf.
Еще вопросы есть? Или просто холивар нужен?))

 SadkoMarina

link 30.01.2014 21:32 
1. Спасибо за лаконичный ответ.
2. Связи с заказчиком нет, у меня уже за полночь, а перевод нужен к утру.
3. Желательно узнать мнение, человека, который сталкивался с подобным переводом.

 muzungu

link 30.01.2014 21:36 
Оставьте на русском. Это не проект, в рамках которого можно договориться транслитерировать Ш как Sh, а ГОСТ. К тому же, русские Е и Э в английском различить не удастся.

 AsIs

link 30.01.2014 21:42 
Я тоже вообще-то за то, что "перевод" ЩХ-20Ж на ShchKh-20Zh не поможет вашим англоговорящим друзьям. Но ща же начнется....

 SadkoMarina

link 30.01.2014 21:47 
muzungu, спасибо! Вообще все они достаточно хорошо гуглятся на латинице. Но хотелось бы знать наверняка!)))

 Val61

link 30.01.2014 21:51 
Нужно ли транслитерировать кириллицу?

Нужно ли транслитерировать китайские иероглифы, корейскую азбуку, азбуку хинди, арабскую азбуку, грузинскую азбуку, армянскую азбуку, кхмерскую азбуку, не говоря уже про эфиопскую азбуку? Кого я забыл?

 muzungu

link 30.01.2014 21:52 
Наверняка никто не скажет. Кто дэвушку ужинает, тот её и танцует. Спрашивайте у заказчика.

 Val61

link 30.01.2014 22:02 
Не будем ходить к тибетцам и амхарцам. Зайдем к братьям нашим немцам. В ихнем алфавите тоже прикольные буковки имеются. Вот все никак не соберусь влезть на какой-нибудь немецкий сайт и посмотреть на его версию на немецком и на его же версию на английском. Или на спецификации оборудования. Ладно мы. Но они-то что делают с буквой, не знаю как она называется, похожей на греческую бету и означающую двойное эс (в слове штрассе): оставляют как есть или транслитерируют.

 muzungu

link 30.01.2014 22:05 
типо "эсцет" называется. токо они реформу орфографии провели и теперь вместо нее SS пишут (фашысты клятыи)

 SadkoMarina

link 30.01.2014 22:12 
Ребят, спасибо, конечно, но Ваши ответы я могу приписать почти к каждому заданному на этом сайте вопросу! Есть ли человек, который сталкивался с переводом ГОСТов? Или подобными названиями марок, типов и т.д.

 SadkoMarina

link 30.01.2014 22:38 
Кстати, немного не в тему, но все же близко! Хотела спросить, а как Вы считаете, надо ли переводить список литературы? У меня, например, было уже 2 опыта, когда заказчик просил переводить!

 Erdferkel

link 30.01.2014 23:35 
"теперь вместо нее SS пишут" - да вот то то и оно то, что не всюду, ой не всюду, так что это теперь нужно дополнительно запоминать
А дифтонги и эсцет
Ели кашу на обед :-)

 gni153

link 31.01.2014 4:30 
ЩХ-20Ж-оставььте как есть. Если будет кому-то нужно, тогда в прим. сделать расшифровку-обозначение букв

 SadkoMarina

link 31.01.2014 7:21 
Ну, ЩХ-20Ж - у меня, конечно, нет! В перечне, макс., что есть из сложного это буква Ц - Ts.
Сейчас спросила у БП, менеджер сказала оставить русс. вариант, а в скобках транслитерацию, я, конечно, умеренно настойчиво попросила уточнить у самого заказчика, но все же, как вы думаете это резонно?

 kondorsky

link 31.01.2014 7:26 
Только заказчик может дать ответ на этот вопрос.

 Tante B

link 31.01.2014 7:53 
только заказчик (и, кстати, указание менеджера вполне резонно)
а раз заказчик аскера -- БП, то оно и будет сдавать перевод конечному заказчику в том виде, который нужен
БП тоже должно работать :О)

 AsIs

link 31.01.2014 8:01 
Это абсолютно резонно. Так как подмена букв (а вместе с ними и звуков, которые дают эти буквы) ровным счетом ничего не дадут конечному пользователю перевода. Вот у вас буква Э, которая читается как [э], а вот в английской версии у вас получилась буква Е, которая читается как [и]. Вот и что дальше будет делать с этим заказчик? Ссылки на то, что он не сможет это по телефону воспроизвести (если будет кириллица) ничтожны и нелепы, так как он и на латинице не сможет воспроизвести это так, как оно звучит по-русски. Ссылки на то, что у них там шрифтов нет - про это я уже упоминал: отправляете два файла: *.docx + *.pdf.
При этом в случае с кириллицей потом можно будет найти концы, как оно называлось (если придется переводить в обратную сторону), а вот если дать транслит, то потом уже можно и запутаться, то ли это "уай" то ли "у", то ли это "эйч", то ли это "эн", "эс" или "си"... и так далее. Оставляйте по-русски, тем более менеджер так сказал.

 kondorsky

link 31.01.2014 8:05 
AsIs
Несмотря на ваши очень резонные аргументы от меня в 100% случаев требовали транслитерировать подобное на латиницу. however ugly it looks - например GRShchU

 Tante B

link 31.01.2014 8:12 
ещё раз: в данном конкретном случае заказчик аскера -- БП, от имени которого выступил менеджер
если указание менеджера неверно, ему и отвечать
кроме того, БП (также под свою ответственность) будет определять и формат, в котором перевод уйдёт конечному заказчику

 AsIs

link 31.01.2014 8:22 
ради бога, если от меня потребуют, я тоже буду ГРуШу писать. Я просто изложил свою т.з. Аскер же спрашивает, кто сталкивался. Я сталкивался неоднократно с такими ситуациями. Например, российской фирме от своего британского партнера нужен сертификат на изделие. Приходят они в российское БП, говорят: переведите нам наш вот этот текст сертификата на изделие № ГРШУ-700, нам ее надо в Англию отправить, чтобы они нам на английском "оригинал" сделали. Российские переводчики переводят это в GRShchU-700. Текст отправляется в GB. Там секретарша распечатывает текст на фирменном бланке, копируя переведенный номер, заодно исправив "упущение" ("чета не все буквы закапслочились"). На выходе получается прекрасный сертификат на фирменном бланке с апостилем на изделие № GRSHCHU-700, который приходит в Россию. Дальше этот документа надо перевести и заверить. Опять идем к нашим знакомым переводчикам (хорошо если тот же попадется и вспомнит), которые нам делают что? Правильно, перевод сертификата на изделие за № ДжиАрЭсЭйчСиЭйчЮ-700. Класс!?

 AsIs

link 31.01.2014 8:25 
*Во избежание холивара напоминаю: 11-01 и 11-22 - лишь аргументация той точки зрения, которой я сам придерживаюсь. Однако, если у заказчика на этот счет будет другая позиция, то естественно я буду делать то, что говорит заказчик

 чепецкий

link 31.01.2014 8:35 
Приходилось переводить иностранные стандарты и методики испытаний. Никогда сокращения НЕ транслитерировали в кириллицу. И наоборот. Описание технологии получения продукта для немцев делали тоже с сохранением сокращений в кириллице, но прилагали список сокращений с расшифровкой.

 

You need to be logged in to post in the forum