DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 all

link 30.01.2014 9:32 
Subject: Хорошо бы, как ветками ива, опрокинуться в розовость вод gen.
Хорошо бы, как ветками ива, опрокинуться в розовость вод

Может, кто-то встречал хороший перевод. Я лично не делаю художку. У друга день рождения, есть идея подарить ему майку, где эта фраза будет по-английски (пока это только идея).

Dreaming of willows's branches
однозначно - розовость - rosé

Envying the willow's branches relaxing (overturning??) in rosé )))

Только не I wish..., конечно же.

Ржач.

Шутка, короче ))) Я даже и не предлагаю никаких вариантов перевода.

 натрикс

link 30.01.2014 9:44 
rosé у меня с вином почему-то ассоциируется:)
может здесь что найдется, если не искомое, то альтернативное
http://vagalecs.narod.ru/yes-chron-eng.htm

 mikhailS

link 30.01.2014 10:26 
например:
eager to/driven by desire/obsessed with desire..
c *опрокинуться в розовость вод* посложнее будет.. м.б. embrace/enjoy (ну не fall же into! ;) the serenity/bliss of the water..

 Erdferkel

link 30.01.2014 10:34 
т.е. есть идея посоветовать другу утопиться ввиду наступающего солидного возраста? :-)

 TSB_77

link 30.01.2014 10:42 
идея утопиться неплоха, только в розовом вине

 Erdferkel

link 30.01.2014 10:46 
The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow;
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow

 Aiduza

link 30.01.2014 10:49 
вар.:
"Хорошо бы, как ветками ива, опрокинуться в розовость. Вот."

 Translucid Mushroom

link 30.01.2014 10:56 
Хорошо бы с креветками пива...

 TSB_77

link 30.01.2014 11:00 
хорошо бы хорошо бы нам ежа поймать большого

 skryco

link 30.01.2014 11:13 
Horrow show be
the vet car me killa
hope rock in it tzar
rose off host vote
///
=))

 TSB_77

link 30.01.2014 11:37 
Хорошо бы бутылку текилы опрокинуть, да возраст не тот.

 mikhailS

link 30.01.2014 11:41 
Стадии возраста:

Первая.
Всю ночь гуляешь, пьешь,
черт те что делаешь и утром
по тебе ничего не видно.

Вторая.
Всю ночь гуляешь, пьешь,
черт те чем занимаешься
и утром по тебе все это видно.

И, наконец, третья стадия.
Всю ночь спишь. Не гуляешь.
Не пьешь. Ничем вообще
не занимаешься!..
А утром... У тебя такой вид!..
Будто ты всю ночь гулял,
пил, черт знает чем
занимался. (с)

 eu_br

link 30.01.2014 11:41 
парню подарить футболку со стихами про розовость - это сильный ход!

 TSB_77

link 30.01.2014 11:44 
да, это скорее подарок для девушки нетрадиционной ориентации

 Анна Ф

link 30.01.2014 11:50 
Объясню.
Исполняется ему 19.
Эта фраза у него на стене. И вообще в последнее время он дико любит Есенина. Такое вот настроение.
Да, сложно сказать, что хотел сказать Есенин. Розовость вод - мне почему-то пришла на ум аналогия с розовым вином (ну не pink же!)
Он сам чтец и почти что поэт. И у него инглиш очень на хорошем уровне. Показалось, что такая фраза на английском, да еще и на майке, как настроение, возможно, понравится. Но решение еще не принято (насчет майки).

 eu_br

link 30.01.2014 11:52 

 Анна Ф

link 30.01.2014 12:03 
Поза дерева
Йога
http://yogajournal.ru/lifestyle/asana/13417/

3. Превратитесь в дерево. Исходя из своего темперамента и типа физической конституции, подумайте, каким деревом вы могли бы быть: изящной ивой, сильным дубом, игривой пальмой. Затем вообразите себя им: представьте, что опорная стопа врастает корнями в пол, а голова, словно крона, устремляется ввысь, – это поможет вам балансировать.

Достоинства
Укрепляет ноги и позвоночник
Развивает устойчивость и чувство равновесия
Помогает при плоскостопии
Удлиняет внутреннюю поверхность бедра
Успокаивает ум

Основа - внизу, ветки - наверху
спокойствие ума
устойчивость
чувство равновесия

У Есенина - все наоборот.
Ветки ивы - вниз, да еще и в воду. Розовую. (Вечерний закат? Летний.)

 Erdferkel

link 30.01.2014 12:09 
"Он сам чтец и почти что поэт" - как чукча наоборот? :-)
Анна Ф, не лучше ли оставить Есенина на родном языке, а для мальчика найти подходящую по настроению красивую цитатку какого-нить английского поэта? зачем уродовать-то...
"Превратитесь в дерево." - почитайте рассказик:
http://readr.ru/ketrin-maklin-neobiknovennoe-ghertvoprinoshenie.html?page=10#page=1

 Анна Ф

link 30.01.2014 12:20 
mikhailS 13:26
Да!
Мне тоже вспомнилось "serenity", только на французском. Это безмятежность, защищенность. sérénité. Это слово употребляла принцесса Стефания, когда говорила о Даниэле Дюкре в самом начале их романа. Il m'apporte la sérénité. Il me protège.

 Анна Ф

link 30.01.2014 12:20 
почти что поэт - по духу

 Erdferkel

link 30.01.2014 12:28 
слагает стихи без слов? :-)

 mikhailS

link 30.01.2014 12:30 
Анна Ф 15:20
c'est ça!

 эхxx

link 30.01.2014 12:31 
какая прэлэсть...прынцесса...роман...розовость вод... ах, этот мир из бархата и газа...как он прэкрасэн посмотри...

 TSB_77

link 30.01.2014 13:50 
эх, говори еще, тебя слушают

 Санпалыч

link 30.01.2014 14:02 
Анна Ф, а этот кусок не хотите пропечатать на футболке?
Из того же "произведения".
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...

 eu_br

link 30.01.2014 14:03 
хорошо бы с креветками пива...

 Karabas

link 30.01.2014 14:53 
Санпалыч, браво! Отличная идея. И, замечу, гораздо более мужественно звучит.

 dfdfdf

link 30.01.2014 15:08 
Заметки фенолога:
"Но чу!… мир, покой и тишину сменяет движение в природе – это где-то неподалёку ухнула, разлетаясь на куски, атомная станция … оживают и начинают фонить леса, пруды; все вокруг наполняется глухими ударами падающих с неба кусков раскаленного плутония … к шипению испаряющейся радиоактивной воды из контура охлаждения прислушивается даже месяц … Как очарованное, дремлет на возвышении село. Однако это оживление оказывается коротким: тишина и покой вновь разливаются в природе … Все тихо…"

 Анна Ф

link 30.01.2014 15:16 
Да тут... в мужественности-то никто не сомневается.
поэт = ищущий
голодный = в поисках
поэт=несущий людям свет
Как написал критик в "Рататуе": "Hunger for more".

 Erdferkel

link 30.01.2014 15:21 
"поэт = ищущий
голодный = в поисках
поэт=несущий людям свет"
поэт, ищущий с фонариком, чего бы поесть...
а в холодильнике - пусто :-(

 CopperKettle

link 30.01.2014 15:30 
На скорую руку выходит что-то вроде

Oh! But to tumble down, like willow’s
Spray of leaves, to sail the red reflected gloam

OR

Oh! But to somersault, like willow’s
Spray of leaves, and sail the red reflected gloam

 натрикс

link 30.01.2014 15:38 
\а в холодильнике - пусто :-(\
а чо сразу пусто? там креветки с пивом и rosé .
только на rosé щас не сезон... да здравствует бордо, наш друг предлагаю написать...

 Анна Ф

link 30.01.2014 15:42 
spray of leaves
Красиво.

 CopperKettle

link 30.01.2014 15:44 
Анна Ф
Спасибо! Это у Wilfred Owen-а вычитал, в одном очень хорошем стихотворении
===================
Down the close, darkening lanes they sang their way
To the siding-shed,
And lined the train with faces grimly gay.

Their breasts were stuck all white with wreath and spray
As men's are, dead.

 Erdferkel

link 30.01.2014 15:47 
ну зачем мальчика спаивать в 19-то лет
предлагаю
गुलाबी पाण्यात
спорим, что все девушки спрашивать будут: а что это у тебя там написано?

 dfdfdf

link 30.01.2014 16:18 
Dreaming of willows's branches = "Пожалеешь розгу - испортишь ребёнка"....

 TSB_77

link 30.01.2014 16:33 
желаю
олофф чикады, киен уляды
и чтобы всем

 CopperKettle

link 30.01.2014 16:42 
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть.
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
==========================
Flesh and bone, I never had so gently
Recked your wisdom, breathing down below
Willow’s branch submerged I watch intently,
Keen to join the water’s evening glow

 San-Sanych

link 30.01.2014 16:42 
кукушка уже прокукукала,
зозуля уже прозюзюкала,
над безвременно погибшим зябликом,
окунувшимся в розовость вод....

 TSB_77

link 30.01.2014 16:54 
относительно "разумной плоти" вопрос спорный

 CopperKettle

link 30.01.2014 17:29 
Oops.
*I never had
-> I've never had

 натрикс

link 30.01.2014 17:49 
музыка навеяла симпатичный боянчег (я его впервые на МТ лет 7 назад вычитала). но вдруг кто не помнит...
***
Are you still alive, моя старушка?
So am I. Hello тебе, hello!
Let it flow all over your избушка
Evening свет in our big село.

I've been told, что ты, тая тревогу,
Miss me шибко under lonely moon,
Что ты often ходишь на дорогу
In old-fashioned second-hand шушун.

And you see в вечернем синем мраке
(I can't take. Holy Cow. Oh, Gosh!)
That somebody мне в кабацкой драке
Саданул под сердце Finnish нож.

But relax, родная! Успокойся.
This is only тягостная бредь.
I am not a stupid alcoholic,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

I am still такой же очень нежный,
And I dream, my darling, лишь о том,
Чтоб скорее from тоски мятежной
I return tо низенький наш дом.

I'll be back, когда раскинет ветви
Our garden, старый белый сад.
But I beg you, mama, на рассвете
Wake me not like восемь лет назад.

Do not wake того, что отмечалось,
Don't excite того, что не сбылось, -
Слишком early losses and усталость
To experience мне привелось.

Do not teach me how to pray. Не надо!
To the old возврата больше нет.
You're my only помощь and отрада,
You're my only несказанный свет.

So forget about your тревога,
Не грусти and I shall come back soon.
Do not go so often to дорога
In old-fashioned second-hand шушун.
***

 Yippie

link 30.01.2014 18:16 
креативненько...

 Ana_net

link 30.01.2014 18:21 
креативное издевательство над языком и поэтом, имхо

 Yippie

link 30.01.2014 18:30 
Не переживайте: Поэт, написавший эти стихи (без английских вставок)
уже давно может сам решать - кто издевается, а кто - резвится сам по себе.

 натрикс

link 30.01.2014 18:30 
Ana, net, не волнуйтесь так... не нравится - читайте сами. или безрукова послушайте. вот он над поэтом точно не издеваецца:).

 Ana_net

link 30.01.2014 18:38 
Ana, net, не волнуйтесь так... не нравится - читайте сами. или безрукова послушайте. вот он над поэтом точно не издеваецца:).

who is 'безруков' ?

 Yippie

link 30.01.2014 18:41 
**who is 'безруков' ?
he was 'пушкин'

 Redni

link 30.01.2014 18:42 
эх, сейчас бы Шумова сюда... Он такое умел...

 натрикс

link 30.01.2014 18:44 
*who is 'безруков' ?*
страшно далеки они от народа, чо... можно только позавидовать...

 AsIs

link 30.01.2014 18:57 
Вот тут что-то изобразили... http://www.stihi.ru/2012/12/07/4627
Never in life I was so cautious
Of my love feelings thoughtful, tenacious,
Well it would be as willow's boughs
To fall down to pinkness of waters.

Но две строчки без всего остального... Будет выглядеть странно, по-моему...

 San-Sanych

link 30.01.2014 19:01 
pinkness звучит как ругательство.....

 AsIs

link 30.01.2014 19:06 
не знаю... не слыхал таких ругательств.
вот в словаре (http://www.thefreedictionary.com/pinkness) определение и пример использования (тоже вроде художественное произведение):

Noun 1. pinkness - the quality of being pink

The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose.
Tess of the d'Urbervilles - A Pure Woman by Hardy, Thomas
---
Как грится, за неимением лучшего, берите, что нашел...))

 redseasnorkel

link 30.01.2014 19:09 
розовые розы светке соколовой

 натрикс

link 30.01.2014 19:18 
ну, если сильно надо именно это
две строчки без контекста:
i would like to turn into a willow
and to touch pink waters with my bough
сама придумала, тока что:) (размер, правда, подгулял, все еще под впечатлением "старушки" нахожусь:), но все равно ж есенинскй:)))

 AsIs

link 30.01.2014 19:22 
предлагаю незначительную доработку:
I wish I turned into a willow
To touch pink waters with my bough

 натрикс

link 30.01.2014 19:26 
аскер (Анна) просила без i wish :)

 dfdfdf

link 30.01.2014 19:33 
... my pillow is weeping willow ...
... наши жены - пушки заряжены ...
... наши беды - славные победы ...

 qp

link 30.01.2014 19:37 
натрикс, ваше "touch" совсем не передает "опрокинуться в "

а ваще плюсую Erdrefkel
"идея посоветовать другу утопиться":) как-то нехороша в день-то рождения. в свете суицидальности напевов "розовость вод" как-то и вовсе намекает.. зыбкость поэзии в вырванном из Контекста куске, нашлепанном на майку, пропадает и превращается в свою оскалившуюся противоположность..

 натрикс

link 30.01.2014 19:39 
*ваше "touch" совсем не передает "опрокинуться в " *
ну напишите лучше, чо... я ж не против... тут открытый конкурс...

 dfdfdf

link 30.01.2014 20:07 
... одна картинка стоит тысячи слов .. поэтому сейчас в моде такое...

 qp

link 30.01.2014 20:22 
да-да. майке майкино, поэзии там не место.

 TSB_77

link 30.01.2014 20:33 
натрикс, это круто, только на майке, жаль, не поместится

Get short URL | Pages 1 2 all