Subject: Хорошо бы, как ветками ива, опрокинуться в розовость вод gen. Хорошо бы, как ветками ива, опрокинуться в розовость водМожет, кто-то встречал хороший перевод. Я лично не делаю художку. У друга день рождения, есть идея подарить ему майку, где эта фраза будет по-английски (пока это только идея). Dreaming of willows's branches Envying the willow's branches relaxing (overturning??) in rosé ))) Только не I wish..., конечно же. Ржач. Шутка, короче ))) Я даже и не предлагаю никаких вариантов перевода. |
rosé у меня с вином почему-то ассоциируется:) может здесь что найдется, если не искомое, то альтернативное http://vagalecs.narod.ru/yes-chron-eng.htm |
например: eager to/driven by desire/obsessed with desire.. c *опрокинуться в розовость вод* посложнее будет.. м.б. embrace/enjoy (ну не fall же into! ;) the serenity/bliss of the water.. |
т.е. есть идея посоветовать другу утопиться ввиду наступающего солидного возраста? :-) |
идея утопиться неплоха, только в розовом вине |
The poor soul sat sighing by a sycamore tree, Sing all a green willow; Her hand on her bosom, her head on her knee, Sing willow, willow, willow |
вар.: "Хорошо бы, как ветками ива, опрокинуться в розовость. Вот." |
|
link 30.01.2014 10:56 |
Хорошо бы с креветками пива... |
хорошо бы хорошо бы нам ежа поймать большого |
Horrow show be the vet car me killa hope rock in it tzar rose off host vote /// =)) |
Хорошо бы бутылку текилы опрокинуть, да возраст не тот. |
Стадии возраста: Первая. Вторая. И, наконец, третья стадия. |
парню подарить футболку со стихами про розовость - это сильный ход! |
да, это скорее подарок для девушки нетрадиционной ориентации |
Объясню. Исполняется ему 19. Эта фраза у него на стене. И вообще в последнее время он дико любит Есенина. Такое вот настроение. Да, сложно сказать, что хотел сказать Есенин. Розовость вод - мне почему-то пришла на ум аналогия с розовым вином (ну не pink же!) Он сам чтец и почти что поэт. И у него инглиш очень на хорошем уровне. Показалось, что такая фраза на английском, да еще и на майке, как настроение, возможно, понравится. Но решение еще не принято (насчет майки). |
Поза дерева Йога http://yogajournal.ru/lifestyle/asana/13417/ 3. Превратитесь в дерево. Исходя из своего темперамента и типа физической конституции, подумайте, каким деревом вы могли бы быть: изящной ивой, сильным дубом, игривой пальмой. Затем вообразите себя им: представьте, что опорная стопа врастает корнями в пол, а голова, словно крона, устремляется ввысь, – это поможет вам балансировать. Достоинства Основа - внизу, ветки - наверху У Есенина - все наоборот. |
"Он сам чтец и почти что поэт" - как чукча наоборот? :-) Анна Ф, не лучше ли оставить Есенина на родном языке, а для мальчика найти подходящую по настроению красивую цитатку какого-нить английского поэта? зачем уродовать-то... "Превратитесь в дерево." - почитайте рассказик: http://readr.ru/ketrin-maklin-neobiknovennoe-ghertvoprinoshenie.html?page=10#page=1 |
mikhailS 13:26 Да! Мне тоже вспомнилось "serenity", только на французском. Это безмятежность, защищенность. sérénité. Это слово употребляла принцесса Стефания, когда говорила о Даниэле Дюкре в самом начале их романа. Il m'apporte la sérénité. Il me protège. |
почти что поэт - по духу |
слагает стихи без слов? :-) |
Анна Ф 15:20 c'est ça! |
какая прэлэсть...прынцесса...роман...розовость вод... ах, этот мир из бархата и газа...как он прэкрасэн посмотри... |
эх, говори еще, тебя слушают |
Анна Ф, а этот кусок не хотите пропечатать на футболке? Из того же "произведения". Хорошо бы, на стог улыбаясь, Мордой месяца сено жевать... |
хорошо бы с креветками пива... |
Санпалыч, браво! Отличная идея. И, замечу, гораздо более мужественно звучит. |
Заметки фенолога: "Но чу!… мир, покой и тишину сменяет движение в природе – это где-то неподалёку ухнула, разлетаясь на куски, атомная станция … оживают и начинают фонить леса, пруды; все вокруг наполняется глухими ударами падающих с неба кусков раскаленного плутония … к шипению испаряющейся радиоактивной воды из контура охлаждения прислушивается даже месяц … Как очарованное, дремлет на возвышении село. Однако это оживление оказывается коротким: тишина и покой вновь разливаются в природе … Все тихо…" |
Да тут... в мужественности-то никто не сомневается. поэт = ищущий голодный = в поисках поэт=несущий людям свет Как написал критик в "Рататуе": "Hunger for more". |
"поэт = ищущий голодный = в поисках поэт=несущий людям свет" поэт, ищущий с фонариком, чего бы поесть... а в холодильнике - пусто :-( |
|
link 30.01.2014 15:30 |
На скорую руку выходит что-то вроде Oh! But to tumble down, like willow’s OR Oh! But to somersault, like willow’s |
\а в холодильнике - пусто :-(\ а чо сразу пусто? там креветки с пивом и rosé . только на rosé щас не сезон... да здравствует бордо, наш друг предлагаю написать... |
spray of leaves Красиво. |
|
link 30.01.2014 15:44 |
Анна Ф Спасибо! Это у Wilfred Owen-а вычитал, в одном очень хорошем стихотворении =================== Down the close, darkening lanes they sang their way To the siding-shed, And lined the train with faces grimly gay. Their breasts were stuck all white with wreath and spray |
ну зачем мальчика спаивать в 19-то лет предлагаю गुलाबी पाण्यात спорим, что все девушки спрашивать будут: а что это у тебя там написано? |
Dreaming of willows's branches = "Пожалеешь розгу - испортишь ребёнка".... |
желаю олофф чикады, киен уляды и чтобы всем |
|
link 30.01.2014 16:42 |
Я еще никогда бережливо Так не слушал разумную плоть. Хорошо бы, как ветками ива, Опрокинуться в розовость вод. ========================== Flesh and bone, I never had so gently Recked your wisdom, breathing down below Willow’s branch submerged I watch intently, Keen to join the water’s evening glow |
|
link 30.01.2014 16:42 |
кукушка уже прокукукала, зозуля уже прозюзюкала, над безвременно погибшим зябликом, окунувшимся в розовость вод.... |
относительно "разумной плоти" вопрос спорный |
|
link 30.01.2014 17:29 |
Oops. *I never had -> I've never had |
музыка навеяла симпатичный боянчег (я его впервые на МТ лет 7 назад вычитала). но вдруг кто не помнит... *** Are you still alive, моя старушка? So am I. Hello тебе, hello! Let it flow all over your избушка Evening свет in our big село. I've been told, что ты, тая тревогу, And you see в вечернем синем мраке But relax, родная! Успокойся. I am still такой же очень нежный, I'll be back, когда раскинет ветви Do not wake того, что отмечалось, Do not teach me how to pray. Не надо! So forget about your тревога, |
креативненько... |
креативное издевательство над языком и поэтом, имхо |
Не переживайте: Поэт, написавший эти стихи (без английских вставок) уже давно может сам решать - кто издевается, а кто - резвится сам по себе. |
Ana, net, не волнуйтесь так... не нравится - читайте сами. или безрукова послушайте. вот он над поэтом точно не издеваецца:). |
Ana, net, не волнуйтесь так... не нравится - читайте сами. или безрукова послушайте. вот он над поэтом точно не издеваецца:). who is 'безруков' ? |
**who is 'безруков' ? he was 'пушкин' |
эх, сейчас бы Шумова сюда... Он такое умел... |
*who is 'безруков' ?* страшно далеки они от народа, чо... можно только позавидовать... |
Вот тут что-то изобразили... http://www.stihi.ru/2012/12/07/4627 Never in life I was so cautious Of my love feelings thoughtful, tenacious, Well it would be as willow's boughs To fall down to pinkness of waters. Но две строчки без всего остального... Будет выглядеть странно, по-моему... |
|
link 30.01.2014 19:01 |
pinkness звучит как ругательство..... |
не знаю... не слыхал таких ругательств. вот в словаре (http://www.thefreedictionary.com/pinkness) определение и пример использования (тоже вроде художественное произведение): Noun 1. pinkness - the quality of being pink The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose. |
|
link 30.01.2014 19:09 |
розовые розы светке соколовой |
ну, если сильно надо именно это две строчки без контекста: i would like to turn into a willow and to touch pink waters with my bough сама придумала, тока что:) (размер, правда, подгулял, все еще под впечатлением "старушки" нахожусь:), но все равно ж есенинскй:))) |
предлагаю незначительную доработку: I wish I turned into a willow To touch pink waters with my bough |
аскер (Анна) просила без i wish :) |
... my pillow is weeping willow ... ... наши жены - пушки заряжены ... ... наши беды - славные победы ... |
натрикс, ваше "touch" совсем не передает "опрокинуться в " а ваще плюсую Erdrefkel |
*ваше "touch" совсем не передает "опрокинуться в " * ну напишите лучше, чо... я ж не против... тут открытый конкурс... |
... одна картинка стоит тысячи слов .. поэтому сейчас в моде такое...
|
да-да. майке майкино, поэзии там не место. |
натрикс, это круто, только на майке, жаль, не поместится |