|
link 27.01.2014 9:21 |
Subject: определение (группа компаний) law Отвратительно получается перевод определения с русского на английский. Буду очень рада, если кто-нибудь поможет исправить.Оригинал: Группа компаний … – это компании, в которых имеет доли владения Х и компании, долями которых владеют компании, имеющие в качестве участника Х. Перевод: ... means the companies in which Х has ownership interests and the companies in which ownership interests are held by the companies for whiсh X is a member. |
IMHO, in which... for whiсh получается "в отношении которых" |
is the companies where X has an interest and the companies which interests are possesed by the companies having X as an equity partner. |
|
link 27.01.2014 11:27 |
Alex, спасибо! ch_lena13 - разве можно сказать which interests - тогда уж whose interests |
companies of whiсh X is a member .... |
Для начала я бы привел в порядок русское определение. Оно не просто не проясняет термин - оно из него делает настоящий фарш. Ну, а для начала THE companies? -> companies FOR which? -> OF which |
там после первого Х запятая пропущена? а то у меня что-то ничего не складывается и что, мин. размер долей никак не определен? то есть имеешь пару акций Газпрома - все, он теперь в твоей группе? И сам Х в эту группу не включен? странно как Обычно определение группы идет через subsidiary-parent-sister, через контроль, проценты и т.п. может, подсократить для понятности? |
рекомендую написать group companies shall be understood to mean any companies partially or fully owned by x and any companies part-owned or fully owned by those companies in which x holds an equity interest companies which interests are possesed - не рекомендую having X as an equity partner - тем более ( |
а что такое _здесь_ "доли владения" и "компании, долями которых владеют компании"(долями компаний, получается о_О)? сначала подумала, что это доли в уставном капитале. потом посмотрела НК РФ, ст. 105.1 и ст. 105.2 (доля участия в капитале), ну, и, соответственно перевод этих статей Ernst & Young (с их participating interest). так вот вопрос: а participating interest не из этой песни? ну, и ваще.. а можно, если что, доверять the above (переводу EY)? |
сорри, запятую пропустила после "соответственно" |
You need to be logged in to post in the forum |