DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 27.01.2014 9:21 
Subject: определение (группа компаний) law
Отвратительно получается перевод определения с русского на английский. Буду очень рада, если кто-нибудь поможет исправить.

Оригинал:

Группа компаний … – это компании, в которых имеет доли владения Х и компании, долями которых владеют компании, имеющие в качестве участника Х.

Перевод:

... means the companies in which Х has ownership interests and the companies in which ownership interests are held by the companies for whiсh X is a member.

 Alex16

link 27.01.2014 11:17 
IMHO, in which...

for whiсh получается "в отношении которых"

 ch_lena13

link 27.01.2014 11:25 
is the companies where X has an interest and the companies which interests are possesed by the companies having X as an equity partner.

 drifting_along

link 27.01.2014 11:27 
Alex, спасибо!

ch_lena13 - разве можно сказать which interests - тогда уж whose interests

 dfdfdf

link 27.01.2014 11:47 
companies of whiсh X is a member ....

 Phyloneer

link 27.01.2014 14:50 
Для начала я бы привел в порядок русское определение. Оно не просто не проясняет термин - оно из него делает настоящий фарш.
Ну, а для начала
THE companies? -> companies
FOR which? -> OF which

 ОксанаС.

link 27.01.2014 17:08 
там после первого Х запятая пропущена? а то у меня что-то ничего не складывается

и что, мин. размер долей никак не определен? то есть имеешь пару акций Газпрома - все, он теперь в твоей группе? И сам Х в эту группу не включен? странно как

Обычно определение группы идет через subsidiary-parent-sister, через контроль, проценты и т.п.
например, группа = Х+its subsidiaries+their subsidiaries

может, подсократить для понятности?
Group company means any company in which X is a shareholder/holds shares/equity interests or any other company in which such first company holds equity interest

 toast2

link 27.01.2014 23:19 
рекомендую написать
group companies shall be understood to mean any companies partially or fully owned by x and any companies part-owned or fully owned by those companies in which x holds an equity interest

companies which interests are possesed - не рекомендую
бесы (

having X as an equity partner - тем более (
причины см. тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=240199&l1=1&l2=2

 qp

link 28.01.2014 0:26 
а что такое _здесь_ "доли владения" и "компании, долями которых владеют компании"(долями компаний, получается о_О)?

сначала подумала, что это доли в уставном капитале. потом посмотрела НК РФ, ст. 105.1 и ст. 105.2 (доля участия в капитале), ну, и, соответственно перевод этих статей Ernst & Young (с их participating interest).

так вот вопрос: а participating interest не из этой песни? ну, и ваще.. а можно, если что, доверять the above (переводу EY)?

 qp

link 28.01.2014 0:27 
сорри, запятую пропустила после "соответственно"

 

You need to be logged in to post in the forum