Subject: Помоги себе сам gen. Как перевести эту фразу на английский? Если help yourself, то это же "угощайся"?
|
А кантэкст?! Первое, что приходит в голову, - You gotta do it yourself. |
Так это известная фраза, нету контекста. Надпись где-нибудь: Помоги себе сам. Я просто нашла такой перевод как help yourself. Но это же совершенно неправильно??? |
*Если help yourself, то это же "угощайся"?* help yourself yourself, чоужтам:) |
опять "чтение чайных листьев": assist yourself [in anything!]. :)) |
Do Yourself a Favor... |
это вот это, что ли? http://www.tv-pomogisebesam.ru/ т.к. есть ещё http://en.wikipedia.org/wiki/God_helps_those_who_help_themselves |
God helps those кто всегда просит добавки... |
смотря чего добавит... |
Кто вам сказал, что это уже "угощайся"? Там смысл более широкий, вне гастрономического контекста это просто сабж. |
Идиома из Beatles: open up the doors |
help me - угости меня |
be your own doctor или do yourself a favor или все вышеприведенное. Всё зависит от контекста в конце концов |
help yourself by yourself http://ezinearticles.com/?Self-Help---Can-You-Really-Help-Yourself,-By-Yourself?&id=5328762 |
You need to be logged in to post in the forum |