DictionaryForumContacts

 DMETRY1985

link 25.01.2014 0:24 
Subject: при условии строгого соблюдения (Alexander Demidov) gen.
Коллеги решил обратиться к Вам с такой небольшой просьбой. При переводе предложения «Мы разместили этот заказ при условии строгого соблюдения сроков поставки» я обратился к мультитрану и там нашел там перевод интересующего меня словосочетания «при условии строгого соблюдения» данное Alexander Demidov «conditioned upon a full compliance with». Но мой коллега сказал, что данный перевод, предоставленный нам Alexander Demidov не совсем корректен и посоветовал мне свой вариант «subject to strict compliance with». Я не знаю к какому варианту больше верить, может кто-нибудь подскажет. Такого уважаемого человека как Alexander Demidov язык не поворачивается обвинить в некорректном переводе.
Да в сети я находил такие варианты:
1. Subject to and conditioned upon your compliance with the Subscription Agreement,
2. Conditioned upon, and subject to, your strict compliance with the Terms of Use,
И еще один момент, нигде не стоит, в вариантах, которых я видел в сети, неопределенный артикль перед словом «strict….»
Спасибо за Ваши предложения.

 AMOR 69

link 25.01.2014 0:30 
А каким образом собираетесь впихнуть одну или другую фразу в заданное предложение?

We placed this order.......?

 toast2

link 25.01.2014 0:35 
александр демидов вариант предложил и в самом деле не так чтобы...

при этом, ваш шедевр "разместили ... при условии строгого соблюдения" тоже - не образец словесности

вы бы контекст привели, пояснили бы, что именно хотите этой фразой сказать - глядишь, вам и помогут

для затравки, thought of the day: в переводе не обязательно уныло следовать за синтаксической структурой оригинала

мысль свежая

 DMETRY1985

link 25.01.2014 0:41 
контекст простой: Мы разместили этот заказ у вас при условии строгого соблюдения сроков поставки. Просто не вовремя поставили вот и все.

 overdoze

link 25.01.2014 0:49 
полностью ситуацию в ролях/лицах и во времени расскажите
типа:
сначала A заказали что-то у Б ("при условии", что Б поставят своевременно)
потом Б поставили с опозданием
теперь А пишут письмо Б с недовольством
так что ли?
(а зачем пишут? чего хотят?)

 toast2

link 25.01.2014 0:51 
и что, что не вовремя поставили? какие у этого последствия?

и что понимается под "заказом"?
товары?
работы?
услуги?

вы осознаете, что в зависимости от ответов на эти вопросы - перевод будет радикально разным?

думайте дальше уже сама, сама с)

для раздумий:

we made / placed our order on the express /explicit understanding that you will (meet / strictly adhere to the deadlines, etc...)

we made our order expressly conditional / predicated on your... (meeting the deadlines, etc...)

we contracted you to... on condition that...

we made / placed our order on the express /explicit understanding that you will (meet the deadlines, etc...)

и т.д.

удачи

 DMETRY1985

link 25.01.2014 0:57 
нет просто наш руководитель высказывает свое ..... другому.
AMOR 69 я планировал так: We placed this order subject to your company s strict compliance with the delivery dates. но не уверен теперь - Subject to или Conditioned upon?

 AMOR 69

link 25.01.2014 0:59 
One of the reasons we placed our order with you was strict compliance with the terms of delivery.

 DMETRY1985

link 25.01.2014 1:20 
последствий пока никаких нет, а заказ это на ткань. Спасибо но вы ничем не помогли.

 toast2

link 25.01.2014 1:34 
вас это удивляет?)

 DMETRY1985

link 25.01.2014 1:44 
я доверял мультитрану

 overdoze

link 25.01.2014 5:41 
еще один....

 Phyloneer

link 25.01.2014 19:57 
оба варианта понятны и имеют указанный смысл, но только без a с compliance

 DMETRY1985

link 25.01.2014 20:04 
поясните пожалуйста "оба варианта"

 D-50

link 25.01.2014 20:07 
Аскер, а не пробовали смысл переводить, а не слова? Я слышал, помогает :-)

 Irisha

link 25.01.2014 20:07 
Такого уважаемого человека как Alexander Demidov язык не поворачивается обвинить в некорректном переводе

А хтой-то?

DMETRY1985, по-моему, toast2'у удалось понять, что Вы хотели сказать, и он предложил варианты, которые Вы могли бы использовать. Если сможете их оценить...

 Phyloneer

link 25.01.2014 20:09 
Изучил контекст, и вот как правильно было бы написать:
Our placing this order with you was conditioned on ...(очень официальное)
Упрощенно: Our order was conditioned on ...
In placing this order with you we postulated ... as a sine qua non requirement.
... was a prerequisite when we placed this order with you.
и т.д.
Вместо многоточия везде your strict compliance with delivery dates/timeline

 Rengo

link 25.01.2014 20:12 
We placed this order on condition that you would ensure delivery in a timely manner

 D-50

link 25.01.2014 20:27 
первокурсницы на каникулах (с) :-)

Амор 69, такой пожилой мущщина, и вдруг вот это
placed our order with you was strict compliance

это какая языка?

 Phyloneer

link 25.01.2014 20:42 
вариант Rengo прост и точен

 DMETRY1985

link 25.01.2014 22:41 
Cпасибо друзья что уделили внимание. В особенности Rengo и Phyloneer.
D-50 учту Ваше замечание.

 Irisha

link 25.01.2014 23:03 
Только мне одной неспокойно от таких "спасибо"?

 AMOR 69

link 25.01.2014 23:13 
и мне

 натрикс

link 25.01.2014 23:16 
мне вот от оригиналов неспокойно в последнее время:
"«Мы разместиЛИ (уже разместили, да?) этот заказ при условии строгого соблюдения сроков поставки » это как вообще? т.е. я как носитель русского языка, регулярно такой бред читающий, смысл, конечно, улавливаю, но я б вот лично за такое... ЕГЭ по русскому их сдавать заставила, этих афторов...

 натрикс

link 25.01.2014 23:24 
ой, это уже вроде тост писал... так мне и надо (идиотская привычка читать первый, последний и выборочно остальные посты). ухожу-ухожу-ухожу...

 Wolverine

link 25.01.2014 23:35 
некий сюрреализм налицо. аскеру выложили все версии, развеяли его "собственный туман", оставалось только вписать пару слов в нужный вариант, но ему "не понравилось-не помогли-обидели".

Аскер, Вы бы внимательно перечитали toast2, он там все разложил по полочкам.

 Erdferkel

link 25.01.2014 23:40 
а что это у аскера опять с запятульками? какие-то Мысли нехорошие в голову приходят...

 Wolverine

link 25.01.2014 23:49 
свят, свят, свят...

 DMETRY1985

link 25.01.2014 23:52 
вариант Phyloneer наиболее предпочителен, а что насчет Alexander Demidov s

 Wolverine

link 25.01.2014 23:55 
Don't stop now.
Keep talking, we are all ears. What about him?

 натрикс

link 25.01.2014 23:55 
ой (дубль 2)

 Irisha

link 25.01.2014 23:58 
натрикс: В пользе ЕГЭ я не уверена, но у меня лично на восприятие текстов на русском уходит все больше и больше времени... Вот тут была ветка, где я так и не смогла помочь аскеру, хотя очень хотелось (ну у меня пунктик: если влезла, то нужно ... выдать (хоть как-то полезный) продукт: я читала и перечитывала контекст, и постепенно что-то мне открывалось (на фоне дополнительной литературы), но пазл так и не сложился...
Но больше всего меня поражают косноязычием (на обоих языках) заказчики Alex16... Ну вот их как специально подбирают! Я регулярно работаю с лофермами, но таких кадров у меня, к счастью, не было (тьфу-тьфу-тьфу!)...
А вот тут дочка изъявила желание пойти на курсы скорочтения... И как-то я засомневалась: "Для чего (на данном этапе)? Литературную классику читать? Нет, там в большинстве случаев нужно не просто "воспринять", а ... "прочувствовать". Да и будет постоянное спотыкание о слова на иностранных языках... А по другим предметам... Ну мне, например, если приходится ей что-то разъяснять, требуется перечитывать написанное в учебниках по несколько раз, потом плюю и ищу в инете то, что считаю удобоваримым...
Может, я не очень представляю себе преимущества скорочтения, но мне кажется, что пока это может только повредить...

 DMETRY1985

link 25.01.2014 23:59 
просто интересно ошибся он или нет. я смотрел его анкету. внушающий доверия человкек.

 Irisha

link 26.01.2014 0:00 
Я надеюсь, Alexander Demidov не очень обеспокоен тем, что мы так часто поднимаем ветку его имени? А, кстати (и все-таки) кто это? :-)

 DMETRY1985

link 26.01.2014 0:04 
я не знаю как поправить его вариант. для аскеров было-бы лучше, если внесли исправления.

 Erdferkel

link 26.01.2014 0:04 
гораздо интереснее, кто у нас аскер
так как ну очень напоминает - хотя бы своим "внушающий доверия человкек"
наша общая Идея тоже была косноязычна и с пунктуацией была не в ладах

 натрикс

link 26.01.2014 0:18 
Irisha, про ЕГЭ - это я так, для красного словца:) я тоже считаю, что вреда с него больше, чем пользы, но вдруг афторам станет страшно от перспективы и они повторят весь русский езык?:)
про юристов - рассказывала уже эту байку. повторю... есть у меня один хороший знакомый, по совместительству заказчик... юрист с очень хорошей репутацией. сам он английский отлично знает, но вы ж сами понимаете, что переводить - не царское занятие... так вот, мы когда с ним садимся мои творения вычитывать, он правит, правит, а если я смею ему сказать: так это ж не по-русски, он мне отвечает: ну ты не обижайся. у юристов свой, "птичий" язык:)
за скорочтение скажу только, что не изучала, но осуждаю... видите, я тут форум часто скорочтением читаю, и что из этого выходит? то вопрос недочитала, то ответы не досмотрела)))
а до аскера, да. так ни у кого и не получилось донести про "не слова, а смысл"... ну да ладно, всех не ощасливишь...

 Wolverine

link 26.01.2014 0:20 
А, кстати (и все-таки) кто это? :-)
Irisha, это вот кто:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Alexander Demidov

 Irisha

link 26.01.2014 0:51 
Wolverine, у меня от такого великолепия FF завис и не мог восстановиться... Так что не пугайте меня больше так: я чувствую здесь прямую угрозу для карьеры сотен переводчиков...

 Erdferkel

link 26.01.2014 0:53 

 toast2

link 26.01.2014 0:55 
dmetry, вы этого не поняли, но посты от 25.01.2014 4:34 и 25.01.2014 8:41 были завешены по той простой причине, что ваше недоумение удивления не вызывает.
вызывает оно лишь сочувствие

вы человек на форуме новый, и, возможно, пока не очень внятно понимаете, кто, когда и как именно вам помогает

это по неопытности простительно, со временем может пройти

вы этого не заметили, но помогли вам прежде всего тем, что силой выжали из вас хоть какое-то подобие контекста.
со значением этого слова вы далее на форуме еще познакомитесь

помогли вам – правда, вы этого тоже не заметили, но и это тоже с опытом пройдет – тем, что в посте от 25.01.2014 3:51 накидали с полдюжины вариантов, которые вам могут подойти
правда, для того, чтобы понять, что они могут подойти, тоже надо иметь некоторое представление о языке

со временем и оно тоже может прийти

one further version, just by way of example, for you to chew on at leisure would be this:

our order was (explicitly) (made) conditional/contingent on your (keeping to / complying with / adhering to the shipment schedule\deadlines)

нужно элементарное представление о языке также и для того, чтобы понять, что в посте от 25.01.2014 3:59, как обычно, предложена позорная ахинея

не пускаясь в разбор всех лексических, синтаксических и смысловых ляпов этой лабуды, отмечу лишь for your edification, на будущее, что "terms of delivery" означает «__условия__ поставки»

«__сроки__ поставки» по-английски, как уже отмечалось выше, будет либо «deadlines», либо элементарно timing, либо schedule (of deliveries), либо еще с десяток аналогичных немудрящих оборотов

но и это со временем, возможно, к вам придет

как придет и умение делать поиск по форуму, например, такой: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307802&l1=1&l2=2 (см пост от 22.01.2014 0:58)

удачи!

 Irisha

link 26.01.2014 0:57 
Сорьки, не могу удержаться (это ж в открытом доступе, да? т.е. комментарии не порицаются?)

"I've yet to see a translation
into English made in Russia I couldn't improve on" - Прям так и звучит в ушах: "Вжик, вжик, вжик! Уноси готовенького! Вжик, вжик, вжик! Кто на новенького?!" с)

 DMETRY1985

link 26.01.2014 1:06 
Спасибо! хороший совет.

 DMETRY1985

link 26.01.2014 1:17 
toast2 хотел у вас спросить, получать заказ, в словаре даетеся ряд вариантов : obtain (secure, get, receive) какой из них наиболее предпочтителен (имеется ввиду глагол).

 toast2

link 26.01.2014 1:23 
call me ishmael c)

вы, деметрий, за нежностью лет, вероятно, не помните фразу "простите, я только на секундочку нахуй сбегаю" с)

перечитайте это:
"вы этого не заметили, но помогли вам прежде всего тем, что силой выжали из вас хоть какое-то подобие контекста.
со значением этого слова вы далее на форуме еще познакомитесь"

 

You need to be logged in to post in the forum