|
link 23.01.2014 20:50 |
Subject: Ребят, нужна помощь comp.games. Можете проверить, правильно ли я выржаюсь, а то я кое-где сомневаюсь?You can inspect inventory items just like objects in the environment. |
> You can inspect inventory items just like objects in the environment. Можно изучить список разделов и окружающие объекты. Inventory в играх - это обычно склад либо инвентарь, который игрок носит с собой. Вещички там свои складывает. > Tap on an item Не на предмет ли? > Magnifying glass inspects the item. То же самое. > Tapping on the hand icon uses the object. Так вроде же использовать, а не перемещать? > Save Game Издеваетесь??? В целом, кое-где не мешало бы поболе контексту, ну а в таких простых вещах, как save, ошибаться просто нельзя. |
Совет от одного из ребят - распечатайте, внимательно посморите, поднимите правую руку вверх, резко её опустите, на выдохе произнесит "та ну на?%;" и всё это дело швырните в мусорное ведро. Выключите компутер. И идите спать. O_O UPD: А не пока я тут мельницу искал самаритяне подскочили. |
|
link 23.01.2014 21:05 |
> You can inspect inventory items just like objects in the environment. Можно изучить список разделов и окружающие объекты. Inventory в играх - это обычно склад либо инвентарь, который игрок носит с собой. Вещички там свои складывает. Выходит, будет: "Можно изучить склад/инвентарь и окружающие объекты?" > Tapping on the hand icon uses the object. Так вроде же использовать, а не перемещать? а разве в играх употребляется "использовать объект"? > Save Game Издеваетесь??? Сохранить игру (на компьютер) |
|
link 23.01.2014 21:11 |
контекста нет, в том-то и дело( |
> Выходит, будет: "Можно изучить склад/инвентарь и окружающие объекты?" Рассмотреть предметы в инвентаре. > "При помощи лупы можно изучить инвентарь/склад" > а разве в играх употребляется "использовать объект"? Если локализуете ресурсы игры, запросите контекст у заказчика. Или билд игры хотя бы. Невозможно переводить вслепую. |
|
link 23.01.2014 21:36 |
Rami88, спасибо большое за помощь! Остальное вроде правильно, как я понимаю. Мозги кипят без контекста, торможу нереально, так и сделаю. |
|
link 23.01.2014 21:42 |
Можете посоветовать какой-нибудь словарь игровых терминов? |
\\ Остальное вроде правильно, как я понимаю. Мозги кипят без контекста, ... без контекста |
patalogoanatom, насчет словаря не знаю, но если у вас часто идут заказы по играм, вам нужно побольше ставить их себе на телефон/планшет/комп и играть, только и всего. Играть в EN-версию сначала, смотреть интересные и устоявшиеся термины/конструкции в словарях/интернетах, потом в RU-версии смотреть, как это локализовали. По факту overdoze прав на все 100 - без контекста нельзя сказать, что там правильно, а что нет. |
Эти фразочки присутствуют почти во всех играх жанра RPG, так что ошибиться тут трудно, даже без дополнительного контекста. Тут уже всё подсказали по переводу, добавлю только одно: соблюдайте единство терминологии. Во избежание путаницы и непоняток. Например: Inventory - инвентарь Item - предмет (в инвентаре) Object - объект (окружающей действительности) Tap on - кликнуть (мышкой) Пожалуй, еще одно пояснение. Are you sure you want to quit to Main Menu? - Уточняющий вопрос "Выйти в главное меню?" Дело в том, что при выходе в главное меню нередко теряется всё, чего игрок достиг с момента последнего сохранения. То есть часть игры в следующий раз придется проходить заново (если в игре нельзя сохранять (save) текущее положение вещей в любое время и в любом месте, а можно только в определенных местах - например, по завершении очередного уровня). |
Toropat, > Tap on - кликнуть (мышкой) |
То есть на десктопе эта игра не пойдет? Жаль. Хотя я бы не был так категоричен, иной раз в былые времена в инструкциях, например, к ПО для дефектоскопов, употреблялись слова touch, press, push, click, tap - все применительно именно к мышке, с десктопами, без тачскринов. Сам видел воочию. |
Ну, я не говорю за всю Одессу, вполне верю, что где-то tap может быть означать "кликнуть", хотя сам не видел такого никогда, но это ничего не значит) Просто "по умолчанию" tap - это про тачскрин, поэтому если в описании игры встречается такой глагол, то, скорее всего, игра не для десктопа. Вообще, все очень четко раграничено: press - это про клавишу, push - про "физическую" кнопку (на джойстике, на аппарате, на корпусе сист. блока и т.д.), click - про мышь. Единственное, что мне попадалось про мышь кроме click - это hit. |
|
link 24.01.2014 7:54 |
Toropat, Rami88, большое спасибо! Можно сделать вывод, что при переводе интерфейса игры лучше быть более конкретным, как например, с тем же "use the object" - "использовать", "to quit to"- "выйти", а не образно, как я переводил: по подобию со значком руки - "перемещать" и по образу с выходом на главное меню из самой игры - "переходить". То же самое с inventory, object и item. Но "tap", тем не менее, будем переводить как "нажать"? |
> лучше быть более конкретным, как например, с тем же "use the object" - "использовать", "to quit to"- "выйти" Это называется не "быть более конкретным", а "переводить то, что написано в оригинале". Оснований на то, чтобы переводить use как "перемещать" в данном случае, нет никаких. Tap можно переводить как "нажать", особенно если дальше идёт "on something". Если просто tap, то "коснитесь экрана". В принципе, и в данном случае можно перевести как "коснитесь значка руки, чтобы...", но звучит неуклюже, так что да, лучше "нажать", хотя собственно нажиманием здесь и не пахнет. |
You need to be logged in to post in the forum |