DictionaryForumContacts

 patalogoanatom

link 23.01.2014 20:50 
Subject: Ребят, нужна помощь comp.games.
Можете проверить, правильно ли я выржаюсь, а то я кое-где сомневаюсь?

You can inspect inventory items just like objects in the environment.
Можно изучить список разделов и окружающие объекты.
Tap on an item and then tap on the action you want to perform.
Нажмите на пункт и выберите нужное действие.
Magnifying glass inspects the item.
При помощи лупы можно изучить раздел.
Tapping on the hand icon uses the object.
При помощи значка "рука" можно перемещать объект.
Alternatively you can tap on an action icon and then on an item.
Можно нажать на значок действия, а затем на пункт.
Are you sure you want to quit to Main Menu?
Перейти на главное меню?
Save Game
Установить игру
Load Game
Загрузить игру
Intro
Стартовая заставка

 Rami88

link 23.01.2014 20:55 
> You can inspect inventory items just like objects in the environment.
Можно изучить список разделов и окружающие объекты.

Inventory в играх - это обычно склад либо инвентарь, который игрок носит с собой. Вещички там свои складывает.

> Tap on an item
Нажмите на пункт

Не на предмет ли?

> Magnifying glass inspects the item.
При помощи лупы можно изучить раздел.

То же самое.

> Tapping on the hand icon uses the object.
При помощи значка "рука" можно перемещать объект.

Так вроде же использовать, а не перемещать?

> Save Game
Установить игру

Издеваетесь???

В целом, кое-где не мешало бы поболе контексту, ну а в таких простых вещах, как save, ошибаться просто нельзя.

 Armagedo

link 23.01.2014 20:57 
Совет от одного из ребят - распечатайте, внимательно посморите, поднимите правую руку вверх, резко её опустите, на выдохе произнесит "та ну на?%;" и всё это дело швырните в мусорное ведро.
Выключите компутер.
И идите спать.

O_O

UPD: А не пока я тут мельницу искал самаритяне подскочили.
Ню-ню :LOL

 patalogoanatom

link 23.01.2014 21:05 
> You can inspect inventory items just like objects in the environment.
Можно изучить список разделов и окружающие объекты.

Inventory в играх - это обычно склад либо инвентарь, который игрок носит с собой. Вещички там свои складывает.

Выходит, будет: "Можно изучить склад/инвентарь и окружающие объекты?"
и далее: "При помощи лупы можно изучить инвентарь/склад"

> Tapping on the hand icon uses the object.
При помощи значка "рука" можно перемещать объект.

Так вроде же использовать, а не перемещать?

а разве в играх употребляется "использовать объект"?

> Save Game
Установить игру

Издеваетесь???

Сохранить игру (на компьютер)

 patalogoanatom

link 23.01.2014 21:11 
контекста нет, в том-то и дело(

 Rami88

link 23.01.2014 21:18 
> Выходит, будет: "Можно изучить склад/инвентарь и окружающие объекты?"

Рассмотреть предметы в инвентаре.

> "При помощи лупы можно изучить инвентарь/склад"
Там уже item, а не inventory - тупо предмет.

> а разве в играх употребляется "использовать объект"?
Сколько угодно. Зелье там выпить, дротик метнуть - всё это называется "использовать".

Если локализуете ресурсы игры, запросите контекст у заказчика. Или билд игры хотя бы. Невозможно переводить вслепую.

 patalogoanatom

link 23.01.2014 21:36 
Rami88, спасибо большое за помощь! Остальное вроде правильно, как я понимаю. Мозги кипят без контекста, торможу нереально, так и сделаю.

 patalogoanatom

link 23.01.2014 21:42 
Можете посоветовать какой-нибудь словарь игровых терминов?

 overdoze

link 23.01.2014 22:15 
\\ Остальное вроде правильно, как я понимаю. Мозги кипят без контекста, ...

без контекста
можно только устранить вопиющую неправильность, или примерно что-то угадать по аналогам,
но вот это ваше "правильно" - это как в сказки про добрых волшебников верить. поздновато вам уже...

 Rami88

link 23.01.2014 22:51 
patalogoanatom, насчет словаря не знаю, но если у вас часто идут заказы по играм, вам нужно побольше ставить их себе на телефон/планшет/комп и играть, только и всего. Играть в EN-версию сначала, смотреть интересные и устоявшиеся термины/конструкции в словарях/интернетах, потом в RU-версии смотреть, как это локализовали.

По факту overdoze прав на все 100 - без контекста нельзя сказать, что там правильно, а что нет.

 Toropat

link 24.01.2014 3:18 
Эти фразочки присутствуют почти во всех играх жанра RPG, так что ошибиться тут трудно, даже без дополнительного контекста.
Тут уже всё подсказали по переводу, добавлю только одно: соблюдайте единство терминологии. Во избежание путаницы и непоняток. Например:
Inventory - инвентарь
Item - предмет (в инвентаре)
Object - объект (окружающей действительности)
Tap on - кликнуть (мышкой)

Пожалуй, еще одно пояснение. Are you sure you want to quit to Main Menu? - Уточняющий вопрос "Выйти в главное меню?" Дело в том, что при выходе в главное меню нередко теряется всё, чего игрок достиг с момента последнего сохранения. То есть часть игры в следующий раз придется проходить заново (если в игре нельзя сохранять (save) текущее положение вещей в любое время и в любом месте, а можно только в определенных местах - например, по завершении очередного уровня).

 Rami88

link 24.01.2014 6:46 
Toropat,

> Tap on - кликнуть (мышкой)
Всю жизнь было "коснуться экрана". Это для тачскринов. Click - для десктопов.

 Toropat

link 24.01.2014 7:08 
То есть на десктопе эта игра не пойдет? Жаль.
Хотя я бы не был так категоричен, иной раз в былые времена в инструкциях, например, к ПО для дефектоскопов, употреблялись слова touch, press, push, click, tap - все применительно именно к мышке, с десктопами, без тачскринов. Сам видел воочию.

 Rami88

link 24.01.2014 7:47 
Ну, я не говорю за всю Одессу, вполне верю, что где-то tap может быть означать "кликнуть", хотя сам не видел такого никогда, но это ничего не значит) Просто "по умолчанию" tap - это про тачскрин, поэтому если в описании игры встречается такой глагол, то, скорее всего, игра не для десктопа. Вообще, все очень четко раграничено: press - это про клавишу, push - про "физическую" кнопку (на джойстике, на аппарате, на корпусе сист. блока и т.д.), click - про мышь. Единственное, что мне попадалось про мышь кроме click - это hit.

 patalogoanatom

link 24.01.2014 7:54 
Toropat, Rami88, большое спасибо! Можно сделать вывод, что при переводе интерфейса игры лучше быть более конкретным, как например, с тем же "use the object" - "использовать", "to quit to"- "выйти", а не образно, как я переводил: по подобию со значком руки - "перемещать" и по образу с выходом на главное меню из самой игры - "переходить". То же самое с inventory, object и item.

Но "tap", тем не менее, будем переводить как "нажать"?

 Rami88

link 24.01.2014 8:03 
> лучше быть более конкретным, как например, с тем же "use the object" - "использовать", "to quit to"- "выйти"

Это называется не "быть более конкретным", а "переводить то, что написано в оригинале". Оснований на то, чтобы переводить use как "перемещать" в данном случае, нет никаких.

Tap можно переводить как "нажать", особенно если дальше идёт "on something". Если просто tap, то "коснитесь экрана". В принципе, и в данном случае можно перевести как "коснитесь значка руки, чтобы...", но звучит неуклюже, так что да, лучше "нажать", хотя собственно нажиманием здесь и не пахнет.

 

You need to be logged in to post in the forum