DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 23.01.2014 18:45 
Subject: equipment adequacy check gen.
Simulation Results

Process Simulation results of both cases (Case-1 and Case-2) for equipment adequacy check of all units have been listed out and tabulated.

Результаты моделирования технологического процесса
Результаты моделирования технологического процесса обоих моделей (модель-1 и модель-2) на предмет соответствия оборудования на всех технологических установках, представлены в таблице.

Верно ли я подобрал эквивалент? (в заголовке) и в целом

ваши мысли

спасибо!

 Санпалыч

link 23.01.2014 18:47 
обеих моделей

 Санпалыч

link 23.01.2014 18:49 
— Я могу взять на борт только одного человека.
— Обои полетим! …
Из фильма "Служили два товарища".

 rpsob

link 23.01.2014 19:02 
А почему не двух? Ясно, что обоих обеих.

 Ozbiliz

link 23.01.2014 19:20 
взял вариант - двух

а с equipment adequacy check...ваши мысли?

спасибо!

 muzungu

link 23.01.2014 19:23 
Подлежащее - results... for... check

"на предмет соответствия" чему?

 Ozbiliz

link 23.01.2014 19:28 
мб. соответствие фунциональным характеристикам?

или просто: функциональная проверка оборудования

 muzungu

link 23.01.2014 19:41 
adequacy check применительно к моделям - проверка адекватности. Применительно к оборудованию (что очень плохо гуглится) - можно сказать "проверка достаточности". Проверка в переводе не прозвучала.
Перевод надо переделать.

 rpsob

link 23.01.2014 21:24 
Muz.!
http://www.rasip.fer.hr/_download/repository/MOb-SCORE_Report.pdf
Скорей всего, Вы правы. Они там в ун-тах занимаются более
высокими материями. Sorry!

 Erdferkel

link 23.01.2014 22:23 
"подобрал эквивалент" - это так процесс перевода называется?
запятая после "установках" не нужна

 Phyloneer

link 23.01.2014 22:30 
"соответствие" как раз хорошо. +проверка. listed out не отражено.

 

You need to be logged in to post in the forum