DictionaryForumContacts

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:00 
Subject: Помогите перевести "рашсирить сферу деятельности" gen.
Всем доброго дня, товарищи!
Помогите покорректнее перевести фразу следующего содержания:
"Это возможность расшить сферу моей профессиональной деятельности, сделав ее более предметной и более "человеческой"".
Человеческой - в том смысле, что новый вид деятельности подразумеватет постоянную коммуникацию с людьми, с целью определения их потребностей в поиске новой работы.

Заранее спасибо!

 overdoze

link 23.01.2014 10:02 
так "рашсирить" или "расшить"? вы определитесь...

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:04 
РАСШИРИТЬ, конечно))
тороплюся, мысли опережают ход печати))

 gni153

link 23.01.2014 10:06 
extend

 overdoze

link 23.01.2014 10:07 
to broaden

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:08 
эм, меня интересует перевод всей фразы.
глаголы extend и broaden мне и самой известны)

 Rami88

link 23.01.2014 10:20 
Why not try expand my professional horizons?

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:23 
I like it)
Maybe you would help me with the rest of the phrase...?)

 Mr_Amorous

link 23.01.2014 10:26 
Может не более "человеческой", а более "живой"?
Попадалась в резюме формулировка - "люблю живую работу" - как-то привлекательнее.

Rami88 +1

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:32 
Может. Я и сама не знаю, как лучше. Главное - подчеркнуть тот аспект, что работа станет сводиться именно к коммуникации с людьми.

 Rami88

link 23.01.2014 10:37 
> Maybe you would help me with the rest of the phrase...?)
Я не очень понимаю, что в вашем случае означает "сделать профессиональную деятельность более предметной". To start a more result-oriented career?

 Rami88

link 23.01.2014 10:39 
> Главное - подчеркнуть тот аспект, что работа станет сводиться именно к коммуникации с людьми.
More socially oriented.
Осталось только собрать.

 mikhailS

link 23.01.2014 10:41 
более предметной - more purposeful, м.б.
например:
This is an opportunity to broaden the range of my professional activity, thereby making it more purposeful and sociable (?)

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:42 
Предметный - в том смысле, что раньше человеку приходилось искать информацию самых разных видов, тематик, а теперь он собирается начать искать ее применительно к конкретному сектору.

 10-4

link 23.01.2014 10:42 
Общаться люди любят, но ненавидят коммуницировать.

 Rami88

link 23.01.2014 10:44 
Activity не может быть sociable, мне кажется; это характеристика человека.

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:44 
Мне кажется, что и вариант "socially oriented", и вариант "sociable" несколько уходят в сторону такого открытого, дружеского общения. Здесь же - общение на профуровне с целью понять запросы кандидата и устроить его на нужную позицию.

 overdoze

link 23.01.2014 10:46 
тогда interactive

 mikhailS

link 23.01.2014 10:47 
interactive +1

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:48 
Да, пожалуй так лучше.
Как думаете - сойдет?
This is an opportunity to expand my professional horizons and making the working process more interactive and “alive”.

Правда, колеблюсь в отношении глагола "расширить". Expand нравится больше.

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:49 
"Предметный" вообще выброшу, пожалуй.

 overdoze

link 23.01.2014 10:50 
какие у вас однородные члены в перечислении?

 Rami88

link 23.01.2014 10:50 
> to expand my professional horizons and making
Это как?

Alive, даже закавыченное, не покатит.

 Rami88

link 23.01.2014 10:51 
> Правда, колеблюсь в отношении глагола "расширить". Expand нравится больше.

Если с проф. горизонтами, то именно expand.

 mikhailS

link 23.01.2014 10:52 
тогжа уж - and MAKE the work process.. "lively"

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:52 
да, точно!
инфинитив же.
спасибо!

 heavenly-sky

link 23.01.2014 10:55 
а вот в отношении "живости" рабочего процесса - как думаете, может вообще не стоит все производные от "live/life" привлекать? мне думается, interactive будет достаточно.

 Rami88

link 23.01.2014 10:59 
Имхо, интеректива за глаза хватит.

 heavenly-sky

link 23.01.2014 11:05 
Спасибо всем огромное!

П.С. Товарищи, тут возникла еще такая фразочка, которая требует сохранения ироничной тональности звучания.

"Хочу объехать всю Россию. Осталось купить вездеход".
Как бы Вы перевели второе предложение...?

 overdoze

link 23.01.2014 11:10 
Now all I is need [some sort of] multi-terrain vehicle
... a hovercraft

 heavenly-sky

link 23.01.2014 11:14 
Эм, я полный профан в транспорте, но какое из предложенных Вами слов более....гротескное что ли?То есть - более уместное, чтобы показать всю плачевность ситуации с дорогами в нашей многострадальной стране...?

 overdoze

link 23.01.2014 11:18 
на кого текст рассчитан? (кто ЦА?)

 heavenly-sky

link 23.01.2014 11:23 
Люди) Это для рассылки в рамках знакомства с новым сотрудником в одной из консалтинговых компаний. Он дает о себе маленькую презентацию, которая для ознакомления рассылается по всему офису. Западная система.(

 dfdfdf

link 23.01.2014 13:43 
to diversify my professional activities

 AsIs

link 23.01.2014 14:07 
сделать более предметной = сузить =>
расшить сферу, сузив ее...
+
человеческая сфера - не равно тому определению, что вы приводите.

Палач не знает роздыха,
Но все же, черт возьми -
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми...

Перестройте фразу: I consider it an opportunity for my professional development and personal communication.

 

You need to be logged in to post in the forum