|
link 23.01.2014 10:00 |
Subject: Помогите перевести "рашсирить сферу деятельности" gen. Всем доброго дня, товарищи!Помогите покорректнее перевести фразу следующего содержания: "Это возможность расшить сферу моей профессиональной деятельности, сделав ее более предметной и более "человеческой"". Человеческой - в том смысле, что новый вид деятельности подразумеватет постоянную коммуникацию с людьми, с целью определения их потребностей в поиске новой работы. Заранее спасибо! |
так "рашсирить" или "расшить"? вы определитесь... |
|
link 23.01.2014 10:04 |
РАСШИРИТЬ, конечно)) тороплюся, мысли опережают ход печати)) |
extend |
to broaden |
|
link 23.01.2014 10:08 |
эм, меня интересует перевод всей фразы. глаголы extend и broaden мне и самой известны) |
Why not try expand my professional horizons? |
|
link 23.01.2014 10:23 |
I like it) Maybe you would help me with the rest of the phrase...?) |
|
link 23.01.2014 10:26 |
Может не более "человеческой", а более "живой"? Попадалась в резюме формулировка - "люблю живую работу" - как-то привлекательнее. Rami88 +1 |
|
link 23.01.2014 10:32 |
Может. Я и сама не знаю, как лучше. Главное - подчеркнуть тот аспект, что работа станет сводиться именно к коммуникации с людьми. |
> Maybe you would help me with the rest of the phrase...?) Я не очень понимаю, что в вашем случае означает "сделать профессиональную деятельность более предметной". To start a more result-oriented career? |
> Главное - подчеркнуть тот аспект, что работа станет сводиться именно к коммуникации с людьми. More socially oriented. Осталось только собрать. |
более предметной - more purposeful, м.б. например: This is an opportunity to broaden the range of my professional activity, thereby making it more purposeful and sociable (?) |
|
link 23.01.2014 10:42 |
Предметный - в том смысле, что раньше человеку приходилось искать информацию самых разных видов, тематик, а теперь он собирается начать искать ее применительно к конкретному сектору. |
Общаться люди любят, но ненавидят коммуницировать. |
Activity не может быть sociable, мне кажется; это характеристика человека. |
|
link 23.01.2014 10:44 |
Мне кажется, что и вариант "socially oriented", и вариант "sociable" несколько уходят в сторону такого открытого, дружеского общения. Здесь же - общение на профуровне с целью понять запросы кандидата и устроить его на нужную позицию. |
тогда interactive |
interactive +1 |
|
link 23.01.2014 10:48 |
Да, пожалуй так лучше. Как думаете - сойдет? This is an opportunity to expand my professional horizons and making the working process more interactive and “alive”. Правда, колеблюсь в отношении глагола "расширить". Expand нравится больше. |
|
link 23.01.2014 10:49 |
"Предметный" вообще выброшу, пожалуй. |
какие у вас однородные члены в перечислении? |
> to expand my professional horizons and making Это как? Alive, даже закавыченное, не покатит. |
> Правда, колеблюсь в отношении глагола "расширить". Expand нравится больше. Если с проф. горизонтами, то именно expand. |
тогжа уж - and MAKE the work process.. "lively" |
|
link 23.01.2014 10:52 |
да, точно! инфинитив же. спасибо! |
|
link 23.01.2014 10:55 |
а вот в отношении "живости" рабочего процесса - как думаете, может вообще не стоит все производные от "live/life" привлекать? мне думается, interactive будет достаточно. |
Имхо, интеректива за глаза хватит. |
|
link 23.01.2014 11:05 |
Спасибо всем огромное! П.С. Товарищи, тут возникла еще такая фразочка, которая требует сохранения ироничной тональности звучания. "Хочу объехать всю Россию. Осталось купить вездеход". |
Now all I is need [some sort of] multi-terrain vehicle ... a hovercraft |
|
link 23.01.2014 11:14 |
Эм, я полный профан в транспорте, но какое из предложенных Вами слов более....гротескное что ли?То есть - более уместное, чтобы показать всю плачевность ситуации с дорогами в нашей многострадальной стране...? |
на кого текст рассчитан? (кто ЦА?) |
|
link 23.01.2014 11:23 |
Люди) Это для рассылки в рамках знакомства с новым сотрудником в одной из консалтинговых компаний. Он дает о себе маленькую презентацию, которая для ознакомления рассылается по всему офису. Западная система.( |
to diversify my professional activities |
сделать более предметной = сузить => расшить сферу, сузив ее... + человеческая сфера - не равно тому определению, что вы приводите. Палач не знает роздыха, Перестройте фразу: I consider it an opportunity for my professional development and personal communication. |
You need to be logged in to post in the forum |