Subject: Номинальная мощность vs номинальная производительность gen. Добрый день.Кто-нибудь может мне, пожалуйста, разграничить термины на английском, как перевести "номинальную мощность" и "номинальную производительность"? Оба у меня - rated capacity! С ума сойти можно, когда эти два несчастных стоят бок о бок в одном предложении! Что можно как "duty" перевести, а что - как "capacity"? |
Переводите "номинальную мощность" как "rated capacity", а "номинальную производительность" - "rated performance" |
Это всегда так? Для любого типа оборудования (компрессора, турбины, приводы, насосы)? |
можно еще rated power, rated output, nominal тоже можно использовать |
Спасибо |
от контекста зависит, может быть и throughput если для трубопровода. Вы же не первый день на форуме. Контекст! и номинальный, лучше Design capacity |
You need to be logged in to post in the forum |