DictionaryForumContacts

 Bauirjan

link 23.01.2014 3:16 
Subject: Номинальная мощность vs номинальная производительность gen.
Добрый день.
Кто-нибудь может мне, пожалуйста, разграничить термины на английском, как перевести "номинальную мощность" и "номинальную производительность"?
Оба у меня - rated capacity! С ума сойти можно, когда эти два несчастных стоят бок о бок в одном предложении!
Что можно как "duty" перевести, а что - как "capacity"?

 _abc_

link 23.01.2014 5:07 
Переводите "номинальную мощность" как "rated capacity", а "номинальную производительность" - "rated performance"

 Bauirjan

link 23.01.2014 5:45 
Это всегда так? Для любого типа оборудования (компрессора, турбины, приводы, насосы)?

 Siberfox

link 23.01.2014 5:52 
можно еще rated power, rated output, nominal тоже можно использовать

 Bauirjan

link 23.01.2014 6:53 
Спасибо

 D-50

link 23.01.2014 9:57 
от контекста зависит, может быть и throughput если для трубопровода. Вы же не первый день на форуме. Контекст!

и номинальный, лучше Design capacity

 

You need to be logged in to post in the forum