Subject: legal witness gen. Уважаемые коллеги, прошу вашей помощи в переводе выражения, вынесенного в тему, употребленного в следующем контексте:XXX company provides services of legal and expert witnesses for manufacturers, insurance companies and law firms. Благодарю за помощь. |
м.б. специалисты по правовым вопросам |
Спасибо. |
это не просто специалисты, это "эксперты" ("специалисты"), дающие показания в суде (или арбитраже) под присягой в качестве свидетелей и специалистов (для производственных и страховых компаний и юрфирм - не совсем понятно, правда, зачем юрфирмам со стороны привлекать юристов, но это уже вам по вашему контексту надо смотреть) |
где здесь сказано, что со стороны? |
а кто такая, по-вашему, "XXX company", которая "provides services ... for ... law firms"? ( |
да фактически в предложении говоритья о экспертах (по юридическим и специальным вопросам) для (юридических фирм и прочих компаний) в таком контексте все нормально |
не по "специальным" юридические вопросы - такие же "специальные", как и газ, металлургия или бухучет фирма явно специализируется на предоставлении указанным потребителям лиц для выступления в суде или арбитраже ("expert witnesses" бывают только там) в качестве экспертов ("специалистов"), дающих показания под присягой бизнес у нее такой скажем, немецкой юрфирме для судебного разбирательства с российской газовой компанией в стокгольмском арбитраже требуются два "свидетеля" (на самом деле, они называются "expert witnesses", i.e. "эксперты" или "специалисты"): один по газу, а второй - по российскому праву экспертов таких немецкая юрфирма не знает |
You need to be logged in to post in the forum |