DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 21.01.2014 21:40 
Subject: terms of supply gen.
terms of supply - условия поставки или сроки поставки?

Спасибо!

 натрикс

link 21.01.2014 21:43 
откуда достали? что кругом? ото ж я за кетайцев и прочих нерусских отвечать не могу, что им в голову взбрендило...

 Susan

link 21.01.2014 21:47 
Может быть и то, и это. По контексту смотреть надо. Обычно это название раздела в договоре, а уже из самого раздела становится ясно, что автор имел в виду.

 tumanov

link 21.01.2014 21:55 
пишите "условия"
так как сроки тоже кагбэ один из составных элементов условий

 натрикс

link 21.01.2014 21:58 
не знаю, как у вас, tumanov, у нас банк договорчег не пропутит, если условия поставки и сроки поставки в отдельные статьи не разнесены... валютное регулирование, будь оно не ладно(.

 toast2

link 21.01.2014 21:58 
если писали нормальные англоговорящие, то - без полной гарантии, но процентов на 90 - "условия"

 натрикс

link 21.01.2014 22:04 
"англоговорящие ", имхо, в инкотермз не поленились бы заглянуть, если сами не в курсах. а тут походу ключница делала...

 Andrew-Translator

link 21.01.2014 22:16 
Спасибо!

 Yakov

link 22.01.2014 4:12 
usually:
terms условия
term срок
+ context

 

You need to be logged in to post in the forum