DictionaryForumContacts

 freya19

link 18.01.2014 17:19 
Subject: He Who Smelt It Dealt It gen.
Помогите перевести фразу He Who Smelt It Dealt It.
Фраза использована в детской книге в статье про вонючих птичек =)
Это должна быть в итоге крылатая фраза на русском или хотя бы просто забавное выражение.

 dfdfdf

link 18.01.2014 17:26 
По запаху, по запаху, найду тебя легко!

 Erdferkel

link 18.01.2014 17:28 
тот, кто скажет, что кто-то пукнул, получает в ответ:
кто первый унюхал, тот сам и напукал

 CopperKettle

link 18.01.2014 17:29 
Это пословица, навроде нашей "кто громче всех кричит - держите вора.."
https://en.wiktionary.org/wiki/he_who_smelt_it_dealt_it
(colloquial, originally) A person who calls attention to or complains about a fart is likely trying to pretend it wasn't his or her own.
(colloquial, by extension) Used to suggest that a person calling attention to or complaining about a given problem may in fact be the source of the problem.

 freya19

link 18.01.2014 17:30 
Добавлю еще контекст, чтобы было понятнее:
на странице нарисованы две птицы.
Возле одной звук: Пук!
Вторая говорит: He Who Smelt It Dealt It
Первая отвечает: Это не я!

 dfdfdf

link 18.01.2014 17:35 
на воре шапка горит

 Erdferkel

link 18.01.2014 17:40 
горящих шапок на картинке не наблюдается :-)

 dfdfdf

link 18.01.2014 17:56 
... ну горящая шапка - это очень просто - вор пукнул и прикрыл попу шапкой, чтобы скрыть запах ...
... кто-то рядом чиркнул спичкой (закурил или подшутил) - вот шапка и загорелась ... отсюда и пословица произошла ... а птички - это аллюзия ... для маленьких детей...:)

 Erdferkel

link 18.01.2014 17:58 
а птички прилетели и на головку без шапки сели...

 dfdfdf

link 18.01.2014 19:55 
Добавлю еще контекст, чтобы было понятнее:
на странице нарисованы две птицы.
Вот одна из них:

 

You need to be logged in to post in the forum