DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 16.01.2014 3:01 
Subject: секция конференции gen.
Интересно, как переводится "секция конференции". Session? Section? Sub-conference? Subject.. something.. hmm subject-specific part?

Скажем:
В рамках выставки состоится конферения "Трубопроводостроение на кольцах Сатурна" с секцией "Транспортировка жидкой варенье-печенной смеси под давлением".

 CopperKettle

link 16.01.2014 3:04 
or .. "covering a variety of (sub)-topics, including ..."

 solidrain

link 16.01.2014 3:18 
м.б. panel session?

 framboise

link 16.01.2014 3:58 
Мне кажется, session самый частый вариант.

 CopperKettle

link 16.01.2014 8:33 
спасибо, framboise, solidrain!

 Rengo

link 16.01.2014 11:07 
Section она и есть Section

 Aiduza

link 16.01.2014 11:11 
попробуйте еще "break-out session".

 CopperKettle

link 16.01.2014 11:26 
Breakout session/meeting - ИМХО, идеально подходит. Спасибо, Aiduza!

A relatively short session where a small group of attendees, drawn from a large conference or convention, discusses specific subjects or aspects of the broad theme of the main gathering. Also called a breakout meeting.

http://www.businessdictionary.com/definition/breakout-session.html#ixzz2qZV1RbnW

 illy

link 16.01.2014 11:42 
Есть такое: некая конференция проводится в несколько этапов, которые по-английски звучат, например ministerial segment и senior officials segment. Может этот segment подойдет. Но по-русски из вашего контекста отнюдь не понятно, о чем речь. Какой-то странный русский.:) Возможно, это - мероприятие или заседание, которое приурочено к....
breakout meeting многие переводят как незапланированное заседание

 CopperKettle

link 16.01.2014 11:46 
Да, вчитался - в breakout участвуют не все посетители основной конфереции. У меня скорее просто подраздел, segment, session. Там дана общая тема конфереции и секция с углубленной тематикой. Спасибо, illy!

 

You need to be logged in to post in the forum