|
link 16.01.2014 3:01 |
Subject: секция конференции gen. Интересно, как переводится "секция конференции". Session? Section? Sub-conference? Subject.. something.. hmm subject-specific part?Скажем: |
|
link 16.01.2014 3:04 |
or .. "covering a variety of (sub)-topics, including ..." |
м.б. panel session? |
Мне кажется, session самый частый вариант. |
|
link 16.01.2014 8:33 |
спасибо, framboise, solidrain! |
Section она и есть Section |
попробуйте еще "break-out session". |
|
link 16.01.2014 11:26 |
Breakout session/meeting - ИМХО, идеально подходит. Спасибо, Aiduza! A relatively short session where a small group of attendees, drawn from a large conference or convention, discusses specific subjects or aspects of the broad theme of the main gathering. Also called a breakout meeting. http://www.businessdictionary.com/definition/breakout-session.html#ixzz2qZV1RbnW |
Есть такое: некая конференция проводится в несколько этапов, которые по-английски звучат, например ministerial segment и senior officials segment. Может этот segment подойдет. Но по-русски из вашего контекста отнюдь не понятно, о чем речь. Какой-то странный русский.:) Возможно, это - мероприятие или заседание, которое приурочено к.... breakout meeting многие переводят как незапланированное заседание |
|
link 16.01.2014 11:46 |
Да, вчитался - в breakout участвуют не все посетители основной конфереции. У меня скорее просто подраздел, segment, session. Там дана общая тема конфереции и секция с углубленной тематикой. Спасибо, illy! |
You need to be logged in to post in the forum |