DictionaryForumContacts

 hands_off

link 15.01.2014 10:12 
Subject: Банковская гарантия gen.
Здравствуйте! и снова я со своими гарантиями...
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода на русский приведенного ниже абзаца, конец меня особенно смущает. Заранее огромное спасибо :)

At the Supplier’s request, Citibank hereby issues to your benefit this Guarantee (hereinafter „Guaranteed and undertakes to pay to you any amount (or, possibly, any portion thereof) up to and not to exceed
ХХХХХХХ USD
(say: ХХХХХХ USD)
with no objections on your first written demand signed by an authorized representative. Such demand must be forwarded by your bankers for authentication of signature/s of authorized person/s and must be accompanied by your statement certifying that you have made an Advance Payment in conformity with the said Contract and, that the Supplier has breached or failed to observe the terms of the Contract as it has either failed to perform the work in due and timely manner or has failed to supply the goods in conformity with the terms of the Contract contrary to its binding obligation arising thereunder and, that it has failed to refund to you the amount of the Advance Payment made by you.

и мой, подозреваю, что корявый, перевод:

По требованию ПОСТАВЩИКА, СИТИБАНК настоящим предоставляет в Вашу пользу данную Гарантию (далее именуемая «ГАРАНТИЯ») и обязуется выплатить Вам любую сумму (или, вероятно, любую часть от суммы), не превышающую в итоге
ХХХХХ Долларов США
( прописью: ХХХХХ долларов)

Без возражений по Вашему первому письменному требованию, подписанному уполномоченным представителем. Данное требование должно быть направлено Вашими банкирами на подтверждение подлинности подписи (подписей) уполномоченного представителя (представителей) и должно сопровождаться Вашим заявлением, подтверждающим, что вы произвели АВАНСОВЫЙ ПЛАТЕЖ в соответствии с ранее упомянутым КОНТРАКТОМ и, что ПОСТАВЩИК нарушил или не выполнил сроки КОНТРАКТА, что привело или к невыполнению работы надлежащим образом и в срок или к невыполнению поставки товаров в соотвествии со сроками КОНТРАКТА, вопреки непременному обязательству, возникающему на основании КОНТРАКТА и, что привело к невыполнению выплаты компенсации Вам в размере АВАНСОВОГО ПЛАТЕЖА, произведенного Вами.

 Armagedo

link 15.01.2014 10:27 
Навскидку.

Переводим исходя из смысла:
Such demand must be forwarded by your bankers for THE REASONS OF authentication of signature/s of authorized person/s

as = рАвно как

it = Supplier

that it has failed to refund to you the amount of the Advance Payment made by you.
и что он не произвёл ВОЗВРАТ ...

 hands_off

link 15.01.2014 10:47 
Спасибо! исправляю ;)

 Эссбукетов

link 15.01.2014 13:41 
terms of the Contract - условия Договора

 

You need to be logged in to post in the forum