DictionaryForumContacts

 Evgenia88

link 14.01.2014 15:29 
Subject: WAIVER law
Помогите плиз перевести текст с контракта
ARTICLE – WAIVER
Any failure by either party to insist upon strict compliance with any provision of this Agreement shall not constitute a waiver thereof for the future, and all provisions herein shall remain in full force and effect.

 Tante B

link 14.01.2014 15:31 
переводными кортинками балуетесь?
поиск по форуму работает исправно, гуглопереводчик тоже

 dfdfdf

link 14.01.2014 16:07 
СТАТЬЯ - ОТКАЗ
Любой сбой любой из сторон настоять на строгом соответствии с любым из положений настоящего Соглашения не является отказом от них в будущем, и все положения в данном документе должны оставаться в полной силе и действии.

 Evgenia88

link 14.01.2014 16:18 
Спасибо огромное!

 dfdfdf

link 14.01.2014 16:20 

 Tante B

link 14.01.2014 16:26 
(надуфшысь) у яндекса не хуже:
СТАТЬЯ - ОТКАЗ
Любой отказ любой стороны настаивать на строгом соблюдении какого-либо пункта данного Соглашения не означает отказ от их будущего, и все положения настоящего соглашения остаются в полной силе и действии.

 dfdfdf

link 14.01.2014 16:37 
...а вот и хуже ... гугол быстрее на целых 0.00000000000033 сек!....

 Tante B

link 14.01.2014 16:50 
зато "отказ от их будущего" красивше

 dfdfdf

link 14.01.2014 16:56 
Воистину, в машинных переводах есть какая-то безысходность. А почему? Некому жаловаться… и не с кем бороться.... (с)

 dfdfdf

link 14.01.2014 16:59 

 Tante B

link 14.01.2014 17:03 
и отсюда перелетаем на ветку о счастье ;)

 dfdfdf

link 14.01.2014 17:26 
...тут нас тоаст2 всех и накроет ... одним плевком...:=])

 натрикс

link 14.01.2014 17:38 
ой, как хорошо, что меня там нет: я в домике:)))

 dfdfdf

link 14.01.2014 17:47 
сачкуете?...:)

 натрикс

link 14.01.2014 18:05 
отсиживаюсь в кустах... шоб в расход не пустили)

 Logofreak

link 14.01.2014 21:50 
В заголовках статей слова Clause или Article можно не упоминать - просто ставить цифру и название.
ОТКАЗ ОТ ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ
Если ни одна из сторон настоящего Соглашения не требует строгого соблюдения какого-либо его положения, это не означает отказа стороной от своего (или: принадлежащего ей) права требования исполнения такого положения в дальнейшем. Все остальные положения настоящего Соглашения сохраняют полную юридическую силу (или: остаются действительными и имеют полную юридическую силу).
Можно начать по-другому:
Отсутствие требования одной из сторон настоящего Соглашения к строгому соблюдению какого-либо его положения не означает/не может быть истолковано как отказ от .../не считается отказом от ..., ну и так далее.

 muzungu

link 14.01.2014 21:58 
**слова Clause или Article можно не упоминать - просто ставить цифру и название**

Да чё там - клаузула и артикул :)

 ОксанаС.

link 14.01.2014 23:54 
неосуществление стороной права требовать строгого соблюдения...не является отказом от данного права...

 ОксанаС.

link 14.01.2014 23:58 
...причем все положения остаются в силе
почему "остальные"? все, включая то, право требовать исполнения которого не было осуществлено

 

You need to be logged in to post in the forum