|
link 14.01.2014 12:38 |
Subject: MBA-types gen. Добрый день!Всех поздравляю со Старым Новым Годом! Хочу у вас спросить, как бы вы перевели "MBA-types" в данном предложении: В интернете и в словаре МВА определяется как "MBA (Master of Business Administration, в переводе на русский - «Магистр бизнес администрирования») – профессиональная квалификационная степень в сфере менеджмента". Может, это что-то вроде классификатора какого-то? Буду благодарна за помощь. |
|
link 14.01.2014 13:03 |
МБАшники? |
|
link 14.01.2014 13:21 |
Francis Fanon,а все-таки? Классификатор не может быть? Как же корректно перевести? |
Мне кажется, type здесь не термин, а просто "довесок" к главному слову, который имеет значение "подобный", "подобного рода" и т.д. В каком-то тексте мне, помнится, встречалась фраза I'm the executive type - "у меня управленческий склад ума", "я мыслю как управленец". В данном случае вариант Francis Fanon очень похож на правду, но не годится для литературного стиля. Возможно, пойдет "специалисты (по) MBA и им подобные" или просто "специалисты в области менеджмента", даже просто "менеджеры", "управленцы" - контекстно. В общем, надо смотреть, насколько критично это type и можно ли его опустить, или же обязательно нужно как-то это подчеркнуть. |
You need to be logged in to post in the forum |