DictionaryForumContacts

 Natalya_22

link 14.01.2014 12:38 
Subject: MBA-types gen.
Добрый день!
Всех поздравляю со Старым Новым Годом!

Хочу у вас спросить, как бы вы перевели "MBA-types" в данном предложении:
"MBA-types call this overview a "situation analysis" because it analyzes the situation you face as you launch your marketing plan".

В интернете и в словаре МВА определяется как "MBA (Master of Business Administration, в переводе на русский - «Магистр бизнес администрирования») – профессиональная квалификационная степень в сфере менеджмента".
http://ibda.ane.ru/mba/ ну или http://www.unhmba.org/what-is-an-mba.html и т.д.

Может, это что-то вроде классификатора какого-то?
Не пойму, как это правильно обозвать.

Буду благодарна за помощь.

 Francis Fanon

link 14.01.2014 13:03 
МБАшники?

 Natalya_22

link 14.01.2014 13:21 
Francis Fanon,а все-таки?
Классификатор не может быть?
Как же корректно перевести?

 Rami88

link 15.01.2014 8:05 
Мне кажется, type здесь не термин, а просто "довесок" к главному слову, который имеет значение "подобный", "подобного рода" и т.д. В каком-то тексте мне, помнится, встречалась фраза I'm the executive type - "у меня управленческий склад ума", "я мыслю как управленец".
В данном случае вариант Francis Fanon очень похож на правду, но не годится для литературного стиля. Возможно, пойдет "специалисты (по) MBA и им подобные" или просто "специалисты в области менеджмента", даже просто "менеджеры", "управленцы" - контекстно. В общем, надо смотреть, насколько критично это type и можно ли его опустить, или же обязательно нужно как-то это подчеркнуть.

 

You need to be logged in to post in the forum