DictionaryForumContacts

 passport

link 14.01.2014 2:18 
Subject: Operating Agreement LLC (Distribution) gen.
UNITS; CAPITAL CONTRIBUTIONS
1.1 Units. The ownership by a Member of an interest in the Company shall be evidenced by Units. Units may be “Participating Units” or “Non-Participating Units.” Participating Units shall mean Units that have full voting, DISTRIBUTION and liquidation rights as set forth herein. Non-Participating Units shall mean Units that are not entitled to vote, are not entitled to RECEIVE DISTRIBUTIONS and not entitled to liquidation rights, except that Non-Participating Unit holders shall be entitled to receive the sum of $1.00 per Unit upon liquidation of the Company.
Class A Units shall be Participating Units. Class B, Class C and Class D Units shall initially be Non-Participating Units, but may become Participating Units upon the occurrence of the events described in this Section. Units shall have the following characteristics:
(a) Class A Units shall be Participating Units.
(b) Class B Units shall be Non-Participating Units, except that, at the later of June 30, 2014, or the date upon which the Holders of all Class A Units have received “RETURN OF INVESTMENT” as defined below, the Class B Units shall become Participating Units and shall be treated for Voting, DISTRIBUTION, Liquidation and Allocation purposes as if issued on the date of conversion from Non-Participating Units to Participating Units. A Return of Investment shall mean that Class A Holders HAVE RECEIVED DISTRIBUTIONS equal to (i) 100% of all initial sums paid to the Company for Class A Units, plus an amount equal to (ii) 100% of all Additional Contributions made pursuant to Section 2.3 hereof, if any, (iii) plus an amount equal to any taxes allocated to the Class A Units pursuant to Article 5 hereof for which no distribution was made (commonly known as “Phantom Income Tax”).
(c) Class C Units shall be Non-Participating, except that, at the later of June 30, 2014, or the date at which the Class A have RECEIVED DISTRIBUTIONS equaling 200% of the Return of Investment, the Class C Units shall become Participating Units in the manner described in Section 2.2(b) above.
(d) Class D Units shall be Non-Participating, except that, at the later of June 30, 2014, or the date at which the Class A HAVE RECEIVED DISTRIBUTIONS equaling 300% of the Return of Investment, the Class D Units shall become Participating Units in the manner described in Section 2.2(b) above.

Поддскажите, как переводить слово и фразы со словом DISTRIBUTION. Например Class A Units have received distribution - значит, что владельцы получили прибыль по этим Единицам.

В Компании нет уставного капитала. Основано всё на UNITS или ЕДИНИЦАХ.

 toast2

link 14.01.2014 2:48 
если упрощать, то речь идет о (распределении прибыли посредством выплаты) дивидендов

 toast2

link 14.01.2014 2:50 
а юниты здесь - паи

 passport

link 14.01.2014 9:04 
Таким образом можно сказать что
HAVE RECEIVED DISTRIBUTIONS - Держатели Единиц (паёв) получили ДИВИДЕНДЫ равные...
или Прибыль равную....
или ...???????

 10-4

link 14.01.2014 9:17 
Distributions = выплаты

 passport

link 14.01.2014 9:35 
Значит
distributions upon the liquidation of the Company - выплаты при ликвидации Компании?

distraibutions of Cash Flow ?????

 toast2

link 15.01.2014 0:18 
паспорт, мне затруднительно пояснить вам еще более доходчиво:

distributions - это дивиденды

у вас же самого несколько раз по тексту встречается: "DISTRIBUTION and liquidation rights"

уважаемый 10-4 снова заблуждается.
неудивительно

вы знакомы с доктриной общего и частного?
"выплаты" бывают разные, называть дивиденды "выплатами" - это как переводить "яблоко" как "фрукт"

тогда, когда речь идет о выплатах при ликвидации - тогда и переведете "выплаты при ликвидации"

 Yippie

link 15.01.2014 1:29 
10-4 неправ, но и говорить, что "distributions - это дивиденды" - тоже неверно. Дивиденды - это выплаты части прибыли. Выплаты, почеркну.
Т.е. все дивиденды - выплаты, но не все distributions - дивиденды.
Distributions (распределение) могут осуществляться и в виде производимого или купленного товара, и в виде принадлежащего компании оборудования. Уменьшение доли (процента) в финансовой задолженности компании - это тоже distributions. Полученный акционером почти новенький компьютер - это property distribution. Вы же не станете называть списанный компьютер "дивидендом".

 toast2

link 15.01.2014 1:32 
выплаты дивидендов могут осуществляться и в натуральной форме

 Yippie

link 15.01.2014 1:57 
toast2 -
давайте договоримся, что выплаты и выдача - не одно и то же.
Хотя бы потому, что обещание "я тебе заплачу той же монетой" практически никогда не означает монетаризированое отмщение

 toast2

link 15.01.2014 2:02 
не договоримся, но значения это не имеет

 passport

link 15.01.2014 3:02 
Class B Units shall be Non-Participating Units, except that, at the later of June 30, 2014, or the date upon which the Holders of all Class A Units have received “RETURN OF INVESTMENT” as defined below, the Class B Units shall become Participating Units and shall be treated for Voting, DISTRIBUTION, Liquidation and Allocation purposes as if issued on the date of conversion from Non-Participating Units to Participating Units. A Return of Investment shall mean that Class A Holders HAVE RECEIVED DISTRIBUTIONS equal to (i) 100% of all initial sums paid to the Company for Class A Units, plus an amount equal to (ii) 100% of all Additional Contributions made pursuant to Section 2.3 hereof, if any, (iii) plus an amount equal to any taxes allocated to the Class A Units pursuant to Article 5 hereof for which no distribution was made (commonly known as “Phantom Income Tax”).

Значит Единицы класса В станут участвующими только когда Участники класса А получат ТО ЧТО ОНИ ВЛОЖИДИ + 100% за каждую единицу????????

В Договоре есть статья CAPITAL CONTRIBUTIONS
и глава DISTRIBUTIONS
Это значит - ВЗНОС КАПИТАЛА И ВЫПЛАТЫ????

 NC1

link 15.01.2014 8:23 
toast2,

> если упрощать, то речь идет о (распределении прибыли
> посредством выплаты) дивидендов

Вот именно -- если упрощать...

LLC, созданная в любом штате США, имеет право выбрать, как ей платить налоги -- как корпорации или как партнерству. В первом случае, действительно, можно назвать "выплаты" дивидендами (если отвлечься от того, что они могут быть еще и выкупом паев у участников). Но только в первом. Во втором факт существования LLC для целей исчисления подоходного налога игнорируется (pass-through entity) и ее прибыли считаются доходами участников, а прирост капитала -- приростом капитала участников. И distribution в этом случае может быть income distribution, а может и capital gains distribution. С сильно разными налоговыми последствиями...

При этом Operating Agreement составляется ДО ТОГО, как этот выбор делается, хотя он может быть в него записан. А может и не быть...

 passport

link 15.01.2014 12:59 
ТАКИМ ОБРАЗОМ:
DISTRIBUTIONS - ВЫПЛАТЫ

Сначала люди MADE CAPITAL CONTRIBUTIONS, а потом RECEIVED DISTRIBUTIONS (ну конечно может быть, что и НЕ RECEIVED, ну а это и не важно)

Дело в том, что я сейчас делаю ПРЕДперевод и смотрю всю терминологию Договора об Управлении, но потом приедет закзчик американец рускоговорящий и я с ним буду уточьняться.

Хотя кто-то здесь сказал, что они сам иногда в таких доках слабо понимают. Много раз было при переводе его документов разных личных он совсем не так думал, как все эти канцеляризмы надо переводить надо было.

Тут еще такой момент, что этот текст может и НЕ ПОНАДОБИТЬСЯ для перевода при определенных условиях а я тут старлся))

Anyway, спасибо за помощь, но я еще вернусь!

 Yippie

link 15.01.2014 14:04 
NC1
**LLC (...) имеет право выбрать, как ей платить налоги -- как корпорации или как партнерству. **
Вы, наверное, хотели написать: "выбрать, как партнеры будут платить налоги", поскольку партнерства и большинство корпораций налогов, как правило, не платят

 NC1

link 16.01.2014 21:46 
Платят или не платят, но декларации-то все равно подавать надо... Соответственно, вопрос: по какой форме? Либо как корпорации (форма 1120), либо как партнерства (форма 1065)...

 passport

link 17.01.2014 2:33 
Пож-ста, объясните ПРЕДЛОЖЕНИЕ 2).
Предложение 1) я худо-бедно перевел, а вот Предложение «2) – не понимаю

Initial Capital Contributions by Members. 1) Each Member shall contribute to the Company on the Effective Date (or other agreed upon date) the services or all of their right, title, and interest in the property described in Exhibit A. 2) The Members agree the fair market value of such contributions are the values stated in their respective Initial Capital Account balances set forth on Exhibit A.

1) Взносы первоначального капитала Участниками. Каждый Участник в «Дату вступления в силу» (или другую согласованную дату) вкладывает в Компанию услуги или все право на собственность и долю собственности, указанные в Приложении А.
2) ????????????????????????????????

 Yippie

link 17.01.2014 4:01 
Не, не нужно вам это. Подсказывать вам, переводить, объяснять - бесполезная работа: вы все равно ничего не поймете, и все равно, в целом перевод будет очень плохой. Посоветуйте тем, кто просил вас перевести, найти другого, умного переводчика. Они потратят деньги, но будет то, чего им нужно. Это будет честно с вашей стороны.
А постарайтесь забыть про такие переводы, года на 2-3.

 passport

link 17.01.2014 7:17 
Дело в том, что переводчик должен быть СПЕЦИАЛИСТОМ в данной области - бухучет, инвестиции, налоги, при переводе данного Договора.
Для меня трудностей нет в 70% текста, где идет речь о собраниях, офисах, уведомлениях и др. общая информация (и есть похожие документы, из которых целыми абзацами можно вставлять перевод почти готовый)
Есть просто некоторые места, где я не понимаю просто - ВОТ И ПРОШУ ПОДСКАЗАТЬ некоторые места.

 passport

link 17.01.2014 11:00 
ВСЁ ТЕМА ЗАКРЫТА - перевод будут делать в Москве спец переводчики
Вот и будет ШАБЛОНЧИК ГОТОВЫЙ!

В любом случае, всем СПАСИБО! Many thanks!!!

И, кстати, не подскажите такой ресурс, представляющих коллецию всякиз фраз из договоров, нотариальных доков и др юр доковс с примерами анл-рус/рус-англ. Таких фраз типа - agree and acknowledge, pursuant to, norwithstanding anything to the contrary herein ну и других всяких сильно навороченых типовых фраз и примеров из реальных аутентичных доков, но чтоб это все в одном месте было собрано.
Может у кого есть личная коллекция такая в электронной форме. Это уже в личку по мылу можно обговорить условия.

Буду благодарен всем, кто откликнется!

 

You need to be logged in to post in the forum