DictionaryForumContacts

 Numi

link 11.01.2014 10:40 
Subject: married, lined up the car, then got cracking gen.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, понять, что имеется в виду в приведенном ниже предложении. Контекст: статья о причинах того, почему люди стали позже заводить детей.

Our grandmothers and grandfathers didn't have the same choices we have today.
Back then, you married, lined up the estate car, then got cracking.
If only it were that cut and dried for our generation.

Наши дедушки и бабушки не имели тех возможностей выбора, какие есть у нас сегодня. В те времена вы вступали в брак, приобретали автомобиль и затем заводили детей. Однако наше поколение имеет возможности, выходящие за рамки стандартного сценария.

Спасибо!

 AsIs

link 11.01.2014 10:46 
А что непонятно?
Женился, прикупил машинку - и за дело.
Если бы у нашего поколения было все так просто....

 Erdferkel

link 11.01.2014 10:49 
ну да, теперь прежде всего смартфон, а потом уже машинку :-)

 Numi

link 11.01.2014 10:53 
Спасибо! Просто я боялась, что что-то упускаю)

 Aiduza

link 11.01.2014 12:26 
обратите внимание, что estate car - это именно "семейный автомобиль", т.е. с большим багажником и как минимум 5-местный.
http://en.wikipedia.org/wiki/Station_wagon

 Aiduza

link 11.01.2014 12:27 
вроде бы по-русски такой тип кузова называется "универсал", но пусть меня поправят.

 dfdfdf

link 11.01.2014 12:38 
интересный оборот "got cracking" ... кмк:
Раньше [люди/молодые] женились/вступали в брак ("you" в таких случаях не переводится или переводится без перехода на личности), приобретали семейный автомобиль и уж затем пускались во все тяжкие....

 tumanov

link 11.01.2014 12:44 
Когда-то, много лет тому назад, сокровенным знанием было умение переводить с русского языка на английский фразы вроде " у меня был/есть, у нас был/есть" и т.п.
Переводить их надо было с помощью английского глагола to have.

Теперь же, судя по всему, пора открывать кампанию чтобы научить новое поколение тому, что с английского языка фразы "Our grandmothers and grandfathers didn't have ..." НУЖНО переводить русской конструкцией "У наших бабушек и дедушек НЕ БЫЛО ..."

 dfdfdf

link 11.01.2014 12:53 
tumanov ... отставить домострой и субботние порки на конюшнях!....новое поколение никому ничего не должно НУЖНО ... :=)))

 Numi

link 11.01.2014 14:06 
Aiduza, да, очень важное дополнение про семейный автомобиль. Спасибо)

dfdfdf, спасибо!)

tumanov, "иметь выбор/возможность" кажется мне вполне устойчивым сочетанием и потому не режет слух, как какое-нибудь "я имею собаку", поэтому не соглашусь с Вами в том, что мой вариант варианте категорически неприемлем. Но Ваш вариант, по-моему, звучит лучше :)

 dfdfdf

link 11.01.2014 14:10 
...в его жизни было много женщин и одна собака ...

 dfdfdf

link 11.01.2014 14:11 
... и даже одна собака ...

 

You need to be logged in to post in the forum