DictionaryForumContacts

 naiva

link 7.01.2014 16:36 
Subject: The Palmetto State gen.
The Palmetto State deserves separate mention based on one of its statutory provisions that ...

Вот скажите, как в таких случая следует переводить, если читающий перевод может и не понять, что это такое за "Пальметта"? Тупо выкинуть такой закидон из оригинала и написать Южная Каролина? Или подобных вольностей лучше избегать (особенно в серьезном документе (но там и лишние сноски ни к чему)?

Заранее пока думаю, что напишу Пальметта и сделаю сноску, есть и другие варианты, но хотела бы полюбопытствовать насчет других мнений...

 redseasnorkel

link 7.01.2014 16:47 
почему Пальметта, когда Пальметто (-Стейт)?

 Wolverine

link 7.01.2014 16:51 
пальмочкин штат. :))

 naiva

link 7.01.2014 16:53 
ну в кавычках жеж было...

 Wolverine

link 7.01.2014 16:58 
"Тупо выкинуть такой закидон из оригинала и написать Южная Каролина?"

- oui.

 dfdfdf

link 7.01.2014 17:25 
...в порядке мозгового помрачения штурма ... возможно, это ссылка на судебное дело MITSUBISHI INTERNATIONAL CORP. v. S.S. PALMETTO STATE

This is an appeal from a final decree in an admiralty action in which the libellant (the shipper) sought damages for injury to cargo shipped on respondent's vessel, "Palmetto State".

 naiva

link 7.01.2014 17:29 
нет, это шуточное название, думаю, дано в связи с дальнейшей ссылкой на забавно сформулированное положение закона
at “any tavern, inn, store for the retailing of spirituous liquors or in any house used as a place of gaming, barn, kitchen, stable or other outhouse, street, highway, open wood, race field or open place . . . any game with cards or dice . . . [and] any other table or bank [game].”

 dfdfdf

link 7.01.2014 17:54 
не вижу в контексте "Palmetto State"

 dfdfdf

link 7.01.2014 18:04 
"Фи́говый штат"

 naiva

link 7.01.2014 18:08 
отрезался...
The Palmetto State deserves separate mention based on one of its statutory provisions that expressly prohibits at “any tavern, inn, store for the retailing of spirituous liquors or in any house used as a place of gaming, barn, kitchen, stable or other outhouse, street, highway, open wood, race field or open place . . . any game with cards or dice . . . [and] any other table or bank [game].”

 dfdfdf

link 7.01.2014 18:11 
У нас в Пальметто[Штат Пальметто — прозвище Южной Каролины, полученное за большое количество высаженных в г. Чарлстоне карликовых пальм.] ...

 naiva

link 7.01.2014 18:12 
ага, так и напишу - а что? :)))

 dfdfdf

link 7.01.2014 18:15 
...дык... :)

 

You need to be logged in to post in the forum