DictionaryForumContacts

 naiva

link 5.01.2014 8:50 
Subject: any non-telecommunication-related, player-activated electronic or electromechanical facsimile of any game of chance. law
документ-то у меня юридический, хотя вопрос скорее технический...

“gift enterprise” statute applies only if offered “in connection with the sale of consumer or trade products or services solely as business promotions,” where the operator does not “require an entry fee, or any other consideration as a condition of entering,” and excludes “any non-telecommunication-related, player-activated electronic or electromechanical facsimile of any game of chance.”

все тут понятно мне, кроме последних кавычек - “any non-telecommunication-related, player-activated electronic or electromechanical facsimile of any game of chance.”

совсем этот набор слов в совокупности не понимаю(((

очень и очень прошу помочь разобраться - заранее огромное спасибо!

 dfdfdf

link 5.01.2014 9:07 
...юристы умеют замутить технические вопросы ...)

Факсимиле (лат. «делай подобное»). Согласно ст. 160 ГК РФ, использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи либо иного аналога собственноручной подписи допускается в случаях и в порядке, предусмотренных законом, иными правовыми актами или соглашением сторон.

Из чего следует вывод, что применять факсимиле можно, но только не в финансовых документах (платежное поручение, счет-фактура), а в письмах, запросах и др., если об этом у вас есть соглашение с лицом, принимающим от вас документы с факсимильной подписью.

 naiva

link 5.01.2014 9:13 
погодите, а разве тут о подписи?
я так поняла, что речь здесь идет вообще о факсимильной связи...
то есть в предложении указано, что должны быть исключены определенные технические средства, в том числе факс...
вот только что такое "non-telecommunication-related, player-activated" ?
характеристика факсимильной связи?

 dfdfdf

link 5.01.2014 9:19 
вообще-то, из контекста следует, что речь здесь идет об "electronic or electromechanical facsimile" ... при чем здесь "факсимильная связь"?

 naiva

link 5.01.2014 9:24 
тогда я толком контекст не понимаю...
а что такое тогда "facsimile of any game of chance"?
имеется в виду факсимиле участников игры?

 dfdfdf

link 5.01.2014 9:30 
это зависит от фОнтазии юриста, сочинявшего сей документ...
например:

For the purposes of this Chapter, a “facsimile of any game of chance” means a game played in an electronic or electromechanical format that replicates a game of chance by incorporating all of the fundamental characteristics of the game, as opposed to preserving those characteristics and using electronics or technology merely as an aid in the play of the underlying game. A Bingo game is a facsimile when (1) the electronic or electromechanical format replicates the game of Bingo by incorporating all of the fundamental characteristics of the game and does not preserve those characteristics using electronics or technology merely as an aid in the play of the underlying game, or (2) an element of the games format allows players to play with or against a machine rather than among competing players.

 naiva

link 5.01.2014 9:38 
ox уж мне эти

сказочники

юристы...
спасибо, дошло до меня, ага :)

то есть речь идет просто об онлайн-варианте игр - только пока не дошло, как внятно перевести эту околесицу в кавычках (((
особенно "non-telecommunication-related, player-activated"...

 dfdfdf

link 5.01.2014 9:43 
имхо, речь идет просто об оффлайн-варианте игр ...

 naiva

link 5.01.2014 9:49 
я имела в виду, что онлайн-вариант (который подразумевается в кавычках) должен быть исключен

 dfdfdf

link 5.01.2014 9:51 
угу...

 naiva

link 5.01.2014 9:58 
спасибо за помощь :)

 naiva

link 5.01.2014 11:47 
я пока еще не придумала никаких внятных вариантов для передачи части сабжевой фразы "non-telecommunication-related, player-activated", поэтому продолжаю надеяться на идеи коллективного разума...
спасибо заранее!

 dfdfdf

link 5.01.2014 12:31 
...на коллективный разум надейся, а сама не плошай...:)
"non-telecommunication-related, player-activated" - это и есть оффлайн-вариант...тассазать, дифинишн...:)

 naiva

link 5.01.2014 12:35 
да, я осознала, что это не онлайновые, но все же электронные или электромеханические устройства типа игровых автоматов, которые приводятся в действие игроком и содержат копию игры (это не перевод, а понимание)
примерно хоть так?

 dfdfdf

link 5.01.2014 12:40 
вам это очень надо - расписывать всю эту галиматью?..
имхо, “any non-telecommunication-related, player-activated electronic or electromechanical facsimile of any game of chance.” = "любые оффлайновые версии / любые версии этой порочной игры в оффлайн режиме"...
... и хватит с них... нефига бисер метать ...

 naiva

link 5.01.2014 12:48 
да мне-то не надо, но вот им, которые читать будут - не знаю)))
над идеей подумаю, впрочем))) спасибо)

 dfdfdf

link 5.01.2014 12:56 
мне юрист ихний объяснял, что перечисляются все возможные варианты, чтобы ничего не упустить ... а в конце еще для верности добавляют - "а также другие способы, которые могут существовать в настоящее время, а также могут быть изобретены в будущем, бла-бла-бла..."

а наш вариант "любые версии игры в оффлайн режиме" покрывает все возможные формулировки которые могут существовать в настоящее время, а также могут быть изобретены в будущем ... "как бык овцу"...)))

 naiva

link 5.01.2014 13:03 
ну да, так и происходит у них )))
раньше я над их законами тоже вместе с Задорновым смеялась, а теперь даже немного завидую)))

 

You need to be logged in to post in the forum