Subject: Соблюдение сроков поставки и срок поставки gen. Друзья прошу совета.При переводе «Соблюдение сроков поставки» в сети встречаются различные варианты, какой из них на Ваш взгляд правильнее будет. Остается вопрос, какой глагол использовать meet или adhere; delivery times или delivery dates? Контекст тот же: Соблюдение сроков поставки (нашего товара) является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку (вышеуказанного товара) в течение двух недель. 1. These are busy periods for retailers and the postal services. We do everything we can to meet the delivery times specified in this section мой вариант: meeting the times of delivery is mandatory condition (is of the essence order) …. |
думаю, опечатка. должно быть "сроков пРоставки" |
неостроумно как бы |
Вы ещё Гугл-переводчик не охватили. А перевод там, имхо, не самый худший. Во всяком случае, относительно "соблюдения сроков поставки". Delivery deadlines (our product) is a prerequisite for our order, and we will be forced to reject the goods if you do not deliver (the aforementioned goods) within two weeks |
спасибо за Ваш вариант |
Не в коня корм? :-( |
хотелось бы докопаться до истины |
option Since we are bound by strict delivery dates/obligations of the purchase order (for our product), we would have no choice but to reject the goods, unless you make the delivery (of the aforementioned goods) within (the next) two weeks/[in a two-week period]. |
хороший вариант, но Вы упустили, но первая часть у вас ушла от "Соблюдение сроков поставки" |
пардон, мадмуазель. (( так вы составляете глоссарий или пытаетесь донести мудрую мысль до партнера в деловом письме? мерси! |
it's a clown question, bro (c) one that was answered yesterday: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307054&l1=1&l2=2 корм действительно не в коня |
присоединюсь: it's a clown question, bro (c) кто такой бред и где пишет? ну не может быть такое написано в деловом письме! "хотелось бы докопаться до истины" - опять тот же тролль, что ли? который единственно точные и правильные переводы ищет? |
да даже если не тот же - if it quacks like a duck ... (c) а когда дуболом оценивает и поправляет ответы следопыта, ясно что дуболом - тролль |
weaksauce |
Анна, После всех обсуждений и приведенных Вами же ссылок Вы предложили никуда не годный вариант: "meeting the times of delivery is mandatory condition (is of the essence order)"... Налицо недоверие к коллегам, отсутствие профессионализма и нежелание учиться. Этого достаточно? |
Time is of the essence. Failure to deliver the Goods by the required delivery date (to meet the delivery times) may result in the cancellation of our order |
поточнее будет все-таки ...will result in the cancellation of our order ну что-то типа this order shall be contingent on or subject to your compliance with the delivery schedule - но эти фразы как ни странно плохо гулятся или я не умею гуглить, одно из двух |
чтоб совесть не замучила :) первую из фразок в посте в 14:57 я взяла взаймы у toast'a, приношу свои извинения :( |
Alex благодарю ВАС за корректный и относящийся к делу (по существу) ответ а также помощь. Еще раз Вам спасибо. Укаждого свой путь. hsakira1 благодарю Вас также. Необходимо мне была Ваша помощь и совет. toast2, Erdferkel, Irisha, overdoze - и Вам спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |