DictionaryForumContacts

 ANNA SKL.

link 4.01.2014 20:03 
Subject: Соблюдение сроков поставки и срок поставки gen.
Друзья прошу совета.
При переводе «Соблюдение сроков поставки» в сети встречаются различные варианты, какой из них на Ваш взгляд правильнее будет. Остается вопрос, какой глагол использовать meet или adhere;
delivery times или delivery dates?
Контекст тот же: Соблюдение сроков поставки (нашего товара) является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку (вышеуказанного товара) в течение двух недель.

1. These are busy periods for retailers and the postal services. We do everything we can to meet the delivery times specified in this section
http://stores.ebay.com/XS-Electrical/Delivery.html
2. If the Vendor becomes aware that he will be unable to meet the time of delivery,
http://www.softline.dk/en/softline/conditions_of_sale_and_terms_of_delivery.htm
3. If failure to meet the delivery date is due to acts of God, strikes or other events outside our control, the delivery time shall be extended accordingly.
http://www.dornier-tech.com/en/terms-a-conditions
4. Delivery of Food, Goods and Services: Food procurement – Timing is essential in WFP contracts. Suppliers are expected to strictly adhere to delivery times stipulated in the contract.
http://documents.wfp.org/stellent/groups/public/documents/manual_guide_proced/wfp236434.pdf
5. Shipment Dates. Barden’s obligation to ship on time is expressly made subject to the terms of the force majeure clause set forth below. Barden shall make every reasonable effort to meet any delivery date(s) requested by Buyer, but Barden will not be liable for its failure to meet such date(s).
http://www.bardenbearings.com/content.barden.us/us/sales/conditions_of_sale_and_delivery/conditions_of_sales_and_delivery.jsp

мой вариант: meeting the times of delivery is mandatory condition (is of the essence order) ….

 overdoze

link 4.01.2014 20:25 
думаю, опечатка. должно быть "сроков пРоставки"

 ANNA SKL.

link 4.01.2014 20:49 
неостроумно как бы

 Karabas

link 4.01.2014 20:49 
Вы ещё Гугл-переводчик не охватили. А перевод там, имхо, не самый худший. Во всяком случае, относительно "соблюдения сроков поставки".
Delivery deadlines (our product) is a prerequisite for our order, and we will be forced to reject the goods if you do not deliver (the aforementioned goods) within two weeks

 ANNA SKL.

link 4.01.2014 20:52 
спасибо за Ваш вариант

 Irisha

link 4.01.2014 20:55 
Не в коня корм? :-(

 ANNA SKL.

link 4.01.2014 21:03 
хотелось бы докопаться до истины

 sledopyt

link 4.01.2014 21:05 
option

Since we are bound by strict delivery dates/obligations of the purchase order (for our product), we would have no choice but to reject the goods, unless you make the delivery (of the aforementioned goods) within (the next) two weeks/[in a two-week period].

 ANNA SKL.

link 4.01.2014 21:16 
хороший вариант, но Вы упустили, но первая часть у вас ушла от "Соблюдение сроков поставки"

 sledopyt

link 4.01.2014 21:31 
пардон, мадмуазель. (( так вы составляете глоссарий или пытаетесь донести мудрую мысль до партнера в деловом письме? мерси!

 toast2

link 4.01.2014 23:01 
it's a clown question, bro (c)

one that was answered yesterday: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307054&l1=1&l2=2

корм действительно не в коня
коню - обратно в стойло, учиться

 Erdferkel

link 4.01.2014 23:35 
присоединюсь:
it's a clown question, bro (c)
кто такой бред и где пишет? ну не может быть такое написано в деловом письме!
"хотелось бы докопаться до истины" - опять тот же тролль, что ли? который единственно точные и правильные переводы ищет?

 overdoze

link 4.01.2014 23:44 
да даже если не тот же - if it quacks like a duck ... (c)

а когда дуболом оценивает и поправляет ответы следопыта, ясно что дуболом - тролль

 toast2

link 4.01.2014 23:45 
weaksauce

 Alex16

link 5.01.2014 5:39 
Анна,

После всех обсуждений и приведенных Вами же ссылок Вы предложили никуда не годный вариант: "meeting the times of delivery is mandatory condition (is of the essence order)"...

Налицо недоверие к коллегам, отсутствие профессионализма и нежелание учиться. Этого достаточно?

 hsakira1

link 5.01.2014 11:57 
Time is of the essence. Failure to deliver the Goods by the required delivery date (to meet the delivery times) may result in the cancellation of our order

 hsakira1

link 5.01.2014 12:12 
поточнее будет все-таки
...will result in the cancellation of our order
ну что-то типа
this order shall be contingent on or subject to your compliance with the delivery schedule - но эти фразы как ни странно плохо гулятся или я не умею гуглить, одно из двух

 hsakira1

link 5.01.2014 14:27 
чтоб совесть не замучила :)
первую из фразок в посте в 14:57 я взяла взаймы у toast'a, приношу свои извинения :(

 ANNA SKL.

link 5.01.2014 15:31 
Alex благодарю ВАС за корректный и относящийся к делу (по существу) ответ
а также помощь. Еще раз Вам спасибо. Укаждого свой путь.
hsakira1 благодарю Вас также. Необходимо мне была Ваша помощь и совет.
toast2, Erdferkel, Irisha, overdoze - и Вам спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum