Subject: технологическая пионерная дорога railw. ...по строительству технологической пионернойдороги к ж/д путям (В=5м, L=2100м), со снятием почвенного слоя h=0.2 м и устройством основания из балласта толщиной h=0.3м пионерная дорога - понятно. "Технологическая" - проще всего написать "technological", но так ли это? |
Technological явно не то. Думаю, это лучше назвать service road (не haul и не access). |
service road (служебная дорога) - это явно не то. Думать хорошо, а знать - лучше .... 5.6. Технологические дороги в зависимости от срока службы делятся на постоянные и временные. К временным дорогам относятся дороги, располагаемые на уступах карьеров и отвалов, СТРОИТЕЛЬНЫЕ НОРМЫ И ПРАВИЛА |
Говоря "явно не то", я имел в виду перевод этого термина на английский. This ain't no technological breakdown Oh no, this is the road to hell :)) |
... а я имел в виду не то, что перевод "technological road" - хороший, а то, что "service road" и другие переводы этого термина - ещё хуже... :=))).... |
technological road - это ничего не значащий набор слов... |
(сочувственно зевает)... ага ... совсем как arbitrazh ... |
На карьерах да отвалах технологические дороги - haul roads. Здесь речь о времянке, которая нужна для обслуживания строительства железнодорожной ветки. На форуме (см. ссылку) люди обсуждают, можно ли ездить по таким дорогам. Они называют эти дороги railroad service roads или service tracks. http://www.dirtbikeworld.net/forum/archive/index.php/t-73603.html |
не факт.... зачем вводить в заблуждение людей, ничего не знающих о наших реалиях? разница может быть оказаться же как между "Arbitration Court" и "Arbitrazh Court"... термин "technological road" хорош уже тем, что никого не может ввести в заблуждение... и вообще, из контекста не следует, что "технологическая пионерная дорога к ж/д путям" - это railroad, и уж совсем необязательно - это railroad service road или service track, она может выглядеть и так: и так: |
**из контекста не следует, что "технологическая пионерная дорога к ж/д путям" - это railroad** Это никак не railroad, это mudroad. |
зачем лезть в дебри? по вашей же ссылке люди обсуждают, можно ли ездить по таким дорогам, которые они называют "railroad service roads" ... другие тут же их поправляют - "Railway not railroad, this isn't the US" и что, нужно во все это вникать, чтобы с умным видом напортачить? "technological road" замечательно вписывается в контекст, ни к чему не обязывает, используется в отрасли (см. ссылку от 1.01.2014 15:49) ... чего еще нужно?.. блеснуть "эрудицией", а потом долго с виноватым видом объяснять заказчику, что именно вы имели в виду?.. |
*Railway not railroad, this isn't the US* Вы это к чему? Ваша ссылка на чехов (technological road) должна кого-то убедить? |
к чему я цитирую Вашу ссылку где "люди обсуждают, можно ли ездить по таким дорогам"?... странный вопрос... а к чему вы ее приводили?.. А "чехи", в отличие от нас с вами, как раз и строят эти самые "technological roads", а не различные умозрительные гипотезы на этот счет, что лично для меня является более убедительным аргументом, чем ссылка на какой-то форум, где какие-то люди что-то там обсуждают. |
Тады ой. Case closed. |
нормальный законченный вариант: конкретные чехи строят настоящие убедительные сооружения, называя их на своем чешском английском "technological roads"; ссылки прилагаются. все прозрачно (transparent). о чем тут спорить? применимость аскер определит сам, не маленький. |
You need to be logged in to post in the forum |