DictionaryForumContacts

 bitko

link 29.12.2013 22:27 
Subject: round the corner gen.
Здравствуйте

Перевожу песню Queen - Show Must Go On. Слова такие
I guess I'm learning
I must be warmer now
I'll soon be turning
Round the corner now
Ещё контекст тут http://lyricssub.com/ru/q/queen/show_must_go_on.html

Разные словари выдают вот что
thefreedictionary.com — About to happen; imminent и close at hand
collinsdictionary.com — close at hand
cambridge.org — very near here

Кому доверять? И как бы перевели вы?
Спасибо.

 wow1

link 29.12.2013 22:30 
1. не рвите фразу: I'll soon be turning [a]round the corner
2. начните с дословного перевода - смысл должен открыться.

 toast2

link 29.12.2013 22:31 
очередной modegreen - вы неверно разложили фразу на составляющие

попробуйте так: (soon now, i'll be) turning round the corner

 toast2

link 29.12.2013 22:35 
mondegreen

 чепецкий

link 30.12.2013 8:19 
По смыслу песни получается, что Фреди говорит о предстоящем вскоре уходе из жизни. Свернуть за угол - уйти в мир иной.

 AMOR 69

link 30.12.2013 10:05 
Вот новый поворот - а Макаревич всё еще живой.

 hsakira1

link 30.12.2013 10:36 
у меня turn (round) the corner асссоциируется с
turning point - критическая точка, кульминация, решающий момент
a change of course
например во фразе - to reach a turning point - пройти какой-то решающий этап (в жизни)

по словарю, turn the corner - if something or someone turns the corner, their situation starts to improve after a difficult period
не уверена, что смысл в том, чтоб "уйти в мир иной"

 hsakira1

link 30.12.2013 10:37 
AMOR 69,
согласна

 Sluvik

link 30.12.2013 11:10 
Вот, новый поворот, что он нам несёт?

Перевод песен это наиглупейшее наинапраснейшее из всех занятий, которым может заниматься переводчик. Бросьте это дело раз и навсегда. Мой вам совет, человека, который в английский пришел через рок-музыку и ушедший в рок-музыку после углубленного его изучения. Вообще амальгама давно уже все перевела http://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/the_show_must_go_on.html

 hsakira1

link 30.12.2013 12:07 
I guess I'm learning, I must be warmer now
I'll soon be turning, round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I'm aching to be free

а почему там запятая - I'll soon be turning, round the corner now? она же разбивает строку и тогда читать нужно - round the corner now Outside the dawn is breaking

 Sluvik

link 30.12.2013 12:10 
тексты списывают на слух малограмотные фанатики, которым больше заняться нечем. Они же произвольно ставят знаки препинания. В сети очень много противоречивых текстов песен в разном написании со схожим звучанием. Не стоит запятые тут всерьез воспринимать. Перевод там тоже аховый местами, дословный. Говорю же - самое бесполезное/неблагодарное занятие.

 hsakira1

link 30.12.2013 12:27 
ну почему?
только в этой одной наберется пара-тройка избитых англ. идиом, которые можно изучать для пользы
так что это занятие вполне полезное и благодарное
а за ваше разъяснение спасибо, как-то не пришло в голову

 laya shkoda

link 30.12.2013 15:25 
bitko, разные словари дают отнюдь не разные значения. Не надо ловить дословный смысл в этой фразе и сочетать строчки из песни путем расставления запятых. Вся фраза - синоним к слову "soon" и рифма к "warmer now" со значением "вот-вот", "вот уже скоро", "совсем чуть-чуть осталось". И да, все это уже давно переведено, аж в 4 вариациях: http://en.lyrsense.com/queen/the_show_must_go_on

 bitko

link 28.02.2014 16:25 
Спасибо большое всем за ответы

 

You need to be logged in to post in the forum