Subject: round the corner gen. ЗдравствуйтеПеревожу песню Queen - Show Must Go On. Слова такие Разные словари выдают вот что Кому доверять? И как бы перевели вы? |
1. не рвите фразу: I'll soon be turning [a]round the corner 2. начните с дословного перевода - смысл должен открыться. |
очередной modegreen - вы неверно разложили фразу на составляющие попробуйте так: (soon now, i'll be) turning round the corner |
mondegreen |
По смыслу песни получается, что Фреди говорит о предстоящем вскоре уходе из жизни. Свернуть за угол - уйти в мир иной. |
Вот новый поворот - а Макаревич всё еще живой. |
у меня turn (round) the corner асссоциируется с turning point - критическая точка, кульминация, решающий момент a change of course например во фразе - to reach a turning point - пройти какой-то решающий этап (в жизни) по словарю, turn the corner - if something or someone turns the corner, their situation starts to improve after a difficult period |
AMOR 69, согласна |
Вот, новый поворот, что он нам несёт? Перевод песен это наиглупейшее наинапраснейшее из всех занятий, которым может заниматься переводчик. Бросьте это дело раз и навсегда. Мой вам совет, человека, который в английский пришел через рок-музыку и ушедший в рок-музыку после углубленного его изучения. Вообще амальгама давно уже все перевела http://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/the_show_must_go_on.html |
I guess I'm learning, I must be warmer now I'll soon be turning, round the corner now Outside the dawn is breaking But inside in the dark I'm aching to be free а почему там запятая - I'll soon be turning, round the corner now? она же разбивает строку и тогда читать нужно - round the corner now Outside the dawn is breaking |
тексты списывают на слух малограмотные фанатики, которым больше заняться нечем. Они же произвольно ставят знаки препинания. В сети очень много противоречивых текстов песен в разном написании со схожим звучанием. Не стоит запятые тут всерьез воспринимать. Перевод там тоже аховый местами, дословный. Говорю же - самое бесполезное/неблагодарное занятие. |
ну почему? только в этой одной наберется пара-тройка избитых англ. идиом, которые можно изучать для пользы так что это занятие вполне полезное и благодарное а за ваше разъяснение спасибо, как-то не пришло в голову |
|
link 30.12.2013 15:25 |
bitko, разные словари дают отнюдь не разные значения. Не надо ловить дословный смысл в этой фразе и сочетать строчки из песни путем расставления запятых. Вся фраза - синоним к слову "soon" и рифма к "warmer now" со значением "вот-вот", "вот уже скоро", "совсем чуть-чуть осталось". И да, все это уже давно переведено, аж в 4 вариациях: http://en.lyrsense.com/queen/the_show_must_go_on |
Спасибо большое всем за ответы |
You need to be logged in to post in the forum |