DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.12.2013 9:13 
Subject: из условий для экспедиторов gen.
Совершенно не понимаю смысл предложения (отрывок из условий для экспедиторов Голландской ассоциации экспедиторов)

The principal shall be reason of the forwarding contract and upon demand by the forwarder provide security in the form of a bond with sureties for any amount for which the principal is or may be indebted to the
forwarder. The principal is also so obliged where he already has to provide or has provided security in the form of a bond with sureties in connection with the amount owed.

У меня получился какой-то бред: В силу договора экспедирования принципал обязан предоставить по первому требованию экспедитора предоставить обеспечение в отношении фактических или возможных сумм своей задолженности перед экспедитором. Данное обязательство возникает также в том случае, когда принципал уже должен предоставить или уже предоставил такое обеспечение по задолженности.

Последнее предложение, по-моему, вообще смысла не имеет. У меня есть еще вариант на немецком, мне он не очень помог, но может кому-нибудь он будет полезнее:

Der Auftraggeber ist kraft des Speditionsvertrags verpflichtet auf erste Mahnung des Spediteurs Sicherheit fьr den Betrag, den er dem Spediteur schuldet oder schulden wird, zu leisten. Diese Verpflichtung besteht auch, wenn der Auftraggeber schon selbst fьr den geschuldeten Betrag Sicherheit zu leisten hatte oder geleistet hat.

 drifting_along

link 27.12.2013 11:30 
Конечно же, в первой части у меня неправильно 2 раза использовано "предоставить", но проблема не в этом

 

You need to be logged in to post in the forum