DictionaryForumContacts

 MGrun

link 26.12.2013 6:28 
Subject: агентский договор gen.
Коллеги!
Помогите пожалуйста, с парой предложений из агентского договора:
1) второе предложение - The Agent shall inform the Principal of all Contracts that he may execute with the Client in the name of the Principal. The Agent may execute Contracts prior authorization of the Principal.- видимо, что-то забыли, но как с ним быть? Агент может заключать Договоры до получения разрешения от Принципала? или ему на это нужно предварительное разрешение Принципала?

2) второе предложение - No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.
Изменения и дополнения к настоящему договору действительны, только если составлены в письменной форме. Дальше смысл от меня ускользает..
Заранее спасибо

 AMOR 69

link 26.12.2013 7:34 
1. Агент обязан информировать ... агент обязан информировать. То есть, он может заключить контракт от имени, но и обязан сообщить о заключении такого контракта.

2. Типа: сторона не должна посылать другой стороне ложные сигналы, в которые другая сторона поверит, будто изменения и дополнения допустимы без письменного подтверждения.

 AMOR 69

link 26.12.2013 7:36 
pardon me

1. Агент обязан информировать ... агент может подписать
.

 Sluvik

link 26.12.2013 7:38 
ни одна из сторон не должна своим поведением давать понять, что можно оспаривать недействительность изменения или дополнения договора без оформления их в письменном виде настолько, что другая сторона может довериться такому поведению...
обалдеть! Надо доосмыслить...

 Sluvik

link 26.12.2013 7:39 
слово "настолько" вообще не в тему, но лучше пока не получается.

 Alex16

link 26.12.2013 8:55 
"by his conduct": чье это "his"? Опять гастарбайтеры составляли...

Сторона не может утверждать (заявлять) на основании [his conduct] о недействительности изменений или дополнений, не внесенных в письменном виде, если другая сторона действовала, полагаясь на such conduct

to the extent that - иногда просто "если" или "при условии, что"

 Sluvik

link 26.12.2013 9:00 
да, насяльника, мы статставлялимана...

 MGrun

link 26.12.2013 9:39 
писали испанцы. в целом текст ничего, кроме этих двух мест, спасибо за помощь, но как-то все равно в голове у меня не складывается

еще в нем есть natural year - Each party may terminate this contract at the end of natural year
МТ дает варианты, но я в договоре первый раз такое вижу

 нихтшиссен

link 26.12.2013 12:48 
имхо, natural year - это одно из двух: либо календарный год ... либо одно из двух....

 Sluvik

link 26.12.2013 12:52 
капец, сегодня всплыли все возможны диалекты английского... от китайских АСУТП до итальянской краски вручную.. тут еще испанцы. О великий бедный английский язык! Кто над ним только не издевался (включая насА)

 MGrun

link 26.12.2013 13:21 
Я отдала этот договор заказчику, выделив эти два предложения желтым и сказала, что понять их невозможно без дополнительных выяснений. Не знаю, должен ли так поступать переводчик, но как-то придумывать тоже не хочется...
Спасибо всем за помощь!

P.S. согласна, что все издеваются над английским, и мы тоже. Но все-таки переводчики над ним издеваются в тысячу раз меньше, чем специалисты иностранных компаний со знанием языка, которые и пишут такие договоры и многие другие документы. У нас на работе это каждый день - смотрю на документы и плакать хочется...

 Эссбукетов

link 26.12.2013 13:27 
Для ответа на первый вопрос нужен более широкий контекст.
По второму вопросу исчерпывающий ответ был дан в 11:55.

 Эссбукетов

link 26.12.2013 13:31 
Ну то есть не исчерпывающий-исчерпывающий, но правильный вариант перевода на ветке предложили. Проблема там не в формулировке, а в отсутствии логики, потому что второе предложение противоречит первому. Но это же не проблема переводчика, да?

 tumanov

link 26.12.2013 15:14 
Я отдала этот договор заказчику, выделив эти два предложения желтым и сказала, что понять их невозможно без дополнительных выяснений.

Я фигею ...

The Agent shall inform the Principal of all Contracts that he may execute with the Client in the name of the Principal. The Agent may execute Contracts prior authorization of the Principal.

Агент информирует Принципала о всех договорах, которые он может заключить с Заказчиком от имени Принципала. Агент может заключтать договоры до (без) получения подтверждения (на это) Принципала.

Что тут может быть непонятно?

 Эссбукетов

link 26.12.2013 15:42 
Насколько я понял, аскер задал вопрос, потому что увидел 2 противоположных варианта: prior to authorization или with prior authorization.

 натрикс

link 26.12.2013 15:51 
если бы писали итальянцы, то дала бы 100% гарантию, что prior to authorization - это калька с итальянского, которая означает "только ПОСЛЕ получения разрешения\подтверждения". (previa autorizzazione) за испанцев стопудово не отвечаю, но, скорее всего, у них то же самое.

 Эссбукетов

link 26.12.2013 17:40 
Тогда уж with prior authorization: значение варианта с prior to дано в варианте tumanov'а.

 натрикс

link 26.12.2013 17:59 
да они два раза одно и то же по-разному перевели, к бабке не ходи... и там, и там - после...
ЗЫ. я, чуть что, ни на чем не настаиваю, ничего не совету, аскер - маладец, что желтым выделила и вседела, так и надо... просто мысли вслух...

 tumanov

link 26.12.2013 18:19 

 MGrun

link 27.12.2013 6:24 

Туманов, а вы от чего фигеете?
Вы, видимо, вопрос мой невнимательно читали

 

You need to be logged in to post in the forum