|
link 25.12.2013 10:20 |
Subject: unless it does not constitute gen. Не могу понять, это некорректная фраза или я просто неправильно ее понимаюКонтекст: As from the moment the Contracting Party is in default pursuant to Article 7.4, it shall owe statutory commercial interest on the grounds of Article 6:119a in conjunction with Article 6:120 of the Dutch Civil Code until such time as X receives payment of the amount in full, unless it does not constitute a breach of the Turkish public policy Сперва я написала: за исключением случаев, когда такое условие будет являться нарушением государственной политики Турции А потом подумала, что тогда было бы unless it constitutes |
А не вы ли недавно переводили турецкую доверенность брокера? |
|
link 25.12.2013 10:26 |
я |
если только (в случае, если) это не является (нарушением)... |
Sluvik Там двойное отрицание, кстати. drifting_along |
|
link 25.12.2013 10:48 |
) Armagedo, в отличие от доверенности, в заключении данного документа написано, что английский текст - это оригинал, а турецкий - перевод |
You need to be logged in to post in the forum |