DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.12.2013 10:20 
Subject: unless it does not constitute gen.
Не могу понять, это некорректная фраза или я просто неправильно ее понимаю

Контекст: As from the moment the Contracting Party is in default pursuant to Article 7.4, it shall owe statutory commercial interest on the grounds of Article 6:119a in conjunction with Article 6:120 of the Dutch Civil Code until such time as X receives payment of the amount in full, unless it does not constitute a breach of the Turkish public policy

Сперва я написала: за исключением случаев, когда такое условие будет являться нарушением государственной политики Турции

А потом подумала, что тогда было бы unless it constitutes

 Armagedo

link 25.12.2013 10:23 
А не вы ли недавно переводили турецкую доверенность брокера?

 drifting_along

link 25.12.2013 10:26 
я

 Sluvik

link 25.12.2013 10:29 
если только (в случае, если) это не является (нарушением)...

 Armagedo

link 25.12.2013 10:31 
Sluvik
Там двойное отрицание, кстати.

drifting_along
Тк а чё вопросы задаёте? O_O

 drifting_along

link 25.12.2013 10:48 
) Armagedo, в отличие от доверенности, в заключении данного документа написано, что английский текст - это оригинал, а турецкий - перевод

 

You need to be logged in to post in the forum